HOME > Chowhound > General Topics >

Discussion

Name this bun

  • 24
  • Share

Does anyone know the chinese name for this fried steamed bun? It is traditionally served with condensed milk. Is it 'you tiao' in chinese or is there a specific name? Also have you encountered it in any chinese restaurant in town?

 
  1. Click to Upload a photo (10 MB limit)
Delete
Posting Guidelines | FAQs | Feedback
Cancel
  1. Is it this?
    炸馒头
    I used to order fried mantou at Dobe&Andy many moons ago...

    9 Replies
    1. re: chilipepper

      I don't read Chinese. How do you write it phonetically? How would I ask or it in a restaurant?

      1. re: hungryann

        They're fried mantou, pronounced man-tow.

        1. re: SnackHappy

          Those aren't mantou.

          1. re: ipsedixit

            Well what are they then? They're not scallion flower rolls. They are plain and served with condensed milk as a dessert.

            This blogger seems to believe thay are fried mantou.

            http://flavorboulevard.com/wp-content...

            http://www.flavorboulevard.com/new-ea...

            Another picture from Joe's Shanghai:

            http://www.yelp.com/biz_photos/joes-s...

            1. re: SnackHappy

              http://chowhound.chow.com/topics/8982...

              1. re: ipsedixit

                I just told you, they are plain. No scallions in sight. They are not even savoury. Would you eat scallion buns with condensed milk?

                1. re: SnackHappy

                  Yes, I would.

                  You can't see the scallions because of the golden crust.

                  Look, not trying to argue with you. Just telling you what they are.

                  1. re: ipsedixit

                    Ok, but I've eaten these many times and they are very much plain.

                    1. re: ipsedixit

                      Ok, how about plain flower rolls, then? Are these Taiwanese?

                      http://farm7.static.flickr.com/6028/5...

      2. Bob...

        ...I name the bun Bob.

        Sorry, running joke among me and my oldest friends.

        1. 炸香葱花卷

          Translated literally: fried scallion flower roll

          Translated phonetically: tza shiang tzong hua juan

          1 Reply
          1. re: ipsedixit

            You are correct that sometimes yin si juan, 银丝卷, are called hua juan 花卷. But the sweet version often served with sweetened condensed milk are not made with or served with scallions.

          2. Mantou, with condensed milk.
            Lots of pics of just the bread: http://bit.ly/XR3Jlm
            Medium dense Chinese bread. Unsweetened, and also without any savory additions. Steamed. Sometimes fried after being steamed.

            Initially, coming from an American background, you might expect them to be lighter and sweeter than they are because visually they resemble "dinner rolls."

            The weird thing is that in China, grocery store loaves of sliced bread are "lightly dense" and Sweet, almost like a slice of pound cake. IF we bought sandwich slices, we always had to buy "American Salt" flavour loaf bread.

            1. They are a type of fried man-tou (man tou is a steamed bread, it has many regional names and shapes that vary by geographic region in China, but man-tou is the most common name for the basic steamed version). The type of rolled layered man-tou that you picture is usually called 银丝卷, yin si juan in Mandarin pin yin, literally translated "roll of silver silk". It maybe served steamed or fried, and is more delicate and sweeter than most man-tou.

              The fried version you picture, 炸银丝卷, is often served with sweetened condensed milk. It is particularly popular in Taiwanese and southern Chinese restaurants.

              1 Reply
              1. re: qianning

                Here's a good picture of the various forms of the fried sweet version:

                http://www.google.com/imgres?imgurl=h...

                You'll notice that not everyone makes them in the same shape, which is some part of what leads to the confusion in names.

              2. BTW, 油条"you tiao", literally "oil sticks" is a completely different type of fried dough from the one in your picture.

                this link will show you a picture of you tiao:
                http://www.vivijk.com/ysyj/7562.html

                The composition, texture, and way of eating you tiao is completely different from yin si juan.

                6 Replies
                1. re: qianning

                  I had these in Xian and the local guide called them 'you tiao'. I knew you tiao as the long rolls that are cut in pieces but the guy insisted, maybe he thought I wouldn't know the difference.

                  1. re: hungryann

                    I worked as a guide in the PRC a long time ago.....there's a real tendency among guides to give an easy answer.....and in fairness, not everybody is an expert in every subject, plus there are plenty of regional variations in terminology. To put that in North American terms, rutabaga=turnip=yellow turnip=swede, depending on where you are from in the States. Still even in Xian the item in your picture shouldn't be a "you tiao", I'm pretty sure about this.

                    This is in Chinese, but it was filmed in Xian, and is about making "you tiao"
                    http://www.56.com/u42/v_ODgyMTI1NTE.html

                    Anyway, why are you asking about the rolls in your initial picture? Are you trying to find a recipe? or are you identifying photos from your trip? or looking for a restaurant that serves them? If you are looking for these at a restaurant, your best bets are Taiwanese, Shanghainese and Cantonese places, in that order.

                    1. re: qianning

                      I understand that the guide just gave me an easy answer and I knew you tiao is something different, that's why I did not push it further with him. I asked here to learn the proper name so that I can order them at Chinese restaurants. Thanks for your help!

                    2. re: hungryann

                      <I had these in Xian and the local guide called them 'you tiao'. >

                      I don't know what is 'Xian', but it is not you tiao. Do a google search on 'You Tiao' and see what you will find.

                      The most general term would probably be called as "Fried Chinese steamed buns". Chinese are very particular in term of buns. Many Chinese buns are finely classified, whereas they look very similar to non-Chinese.

                      CNN has a photo of this:

                      Deep fried glazed buns with condensed milk

                      http://i.cdn.travel.cnn.com/sites/def...

                      1. re: Chemicalkinetics

                        Xian is a city in China.

                        1. re: hungryann

                          Thanks. I was reading it in one word, but know I know you meant Xi'an. Thanks.

                  2. You got some nice answers here. I would call them "炸花卷" which is not inaccurate to call it "炸馒头".

                    They are not 'You Tiao" which is different. You Tiao is long, crustier, lighter (very puffed up) and has no yeast.

                    http://www.mosesong.com/blog_images/l...

                    The non-fried version is called 花卷, and its English name is Mandarian roll or Chinese Flower roll

                    https://www.google.com/search?um=1&am...