Potentially toxic mistranslations
We are getting more and more translated cookbooks on the U.S. market, and many are very fine. One of the best books on jams and marmalades--"The Jam and Marmalade Bible"-- was originally published in Swedish, and it contains some technical information I have not found in any other source. It contains a few minor translation errors--such as the word "raw sugar" for what I take to mean "granulated sugar."
However, there is one potentially serious error, about which I have alerted the publisher.There is a short section on a fruit that is pretty much unknown here that is called "buckthorn." True buckthorn, Rhamnus species, is toxic, and its bark has been used as a purgative. The fruit presented in the book is more properly called "common sea buckthorn." I've never seen it in the U.S. I would fear, however, that someone might get the recipe for "buckthorn jam" and make it with the true buckthorn and get very sick.
Has anyone else seen translation errors that need to be called to the publishers' attention?