Help please! (menu translation) [moved from France]
I would like to translate our wedding reception menu into English and don't know if I have done justice to its original wording in French. If anyone could take a look and give your opinion, I'd really appreciate it! I tried to keep it accurate but wanted to make the translation as delicious and elegant sounding as possible.
hors d’œuvre: mousseline de choux fleurs aux crevettes grises
-->hors d’œuvre: mousse of cauliflower with local shrimp
entrée: les noix de coquilles Saint Jacques, feuilleté au sésame, risotto de langues d’oiseaux, sauce basilic
-->first course: scallops with flakey sesame pastry on a risotto of orzo in basil sauce
plat: le filet de boeuf rôti au thym, confit de cèpes, fondue d’épinards, cocotte de pommes de terre écrasées.
-->main course: beef filet roasted with thyme accompanied by cèpe confit, sautéed spinach, and mini casserole of potatoes
le fromage: Fruité du Boulonnais, Brillat Savarin, salade mêlée aux amandes
-->cheese course: Fruité du Boulonnais and Brillat Savarin, salad tossed with slivered almonds
buffet de desserts: assortis de 6 variétés de gâteaux, salade de fruit, sobets et une pièce montée en macarons.
-->dessert buffet: an assortment of 6 desserts, fruit salad, sorbets, and a traditional pyramid of macaroons.
It sounds delicious. I beleive that "porcini" woudl be more recognizable to English-speakers than cepes, and that the 6 gateaux are cakes - or pastries
I would describe the potatoes in the casserole as crushed or smashed, just to be a bit more descriptive
Thanks for the suggestions and corrections everyone. That's exactly what I need to know before printing 80+ menus!