Translation from Vietnamese -- funny, but I need help
Bánh đa cá quảCập nhật: 16-02-2011 | 18:00:00
Sau những ngày Tết với đủ món thịt, mỡ, chiên xào, bạn hãy giúp gia đình đổi bữa với món bánh đa cá quả.
- Cá quả 1 con
- Rau cải ngọt 1 mớ
- Thìa là 1 mớ
- Cà chua, 2 quả
- Chả cá 3g (tùy ý thích)
- Bánh đa đỏ (trắng)
- Ngâm bánh đa vào nước cho mềm.
- Rửa những lát cá quả đã lọc bỏ xương với muối và dấm cho hết nhớt, bộ xương cá ninh lấy nước dùng.
- Thân cá thái lát mỏng (thái nghiêng dao cho miếng cá to, dày khoảng 0.5cm), ướp với chút gia vị, rắc 1 ít bột chiên vào trộn đều lên rồi cho từng miếng cá vào chảo rán vàng.
- Thái cà chua xào qua rồi đổ vào nồi nước ninh cá, nêm gia vị vừa ăn, thả chả cá vào trc 1 lúc cho chả cá mềm và ngấm nước dùng.
- Chần bánh đa và rau cải (cắt khúc khoảng 7cm) đổ ra bát, cho cá rán và chả cá vào, rắc ít thìa là lên, chan nước.
Bạn đang xem bản tin Bánh đa cá quả
từ Cổng thông tin du lịch và khám phá - www.sotaydulich.com
Rice fish quaCap updated: 16-02-2011 | 18:00:00
After the New Year with enough meat, fat, fried foods, you help your family have modified fish meal with fruit cakes.
- Fish with a human
- 1 bunch of fresh vegetables
- Spoons is a mess
- Tomatoes, 2 results
- Fish 3g (optional
)- Bread has a red (white)
- Soak rice in water until soft.
- Wash the fish slices of fruit was stripped bones with salt and vinegar for all oil, fish bones and security of water use.
- Body fish sliced thin (state fish inclined to knife to slice, about 0.5cm thick), marinated with a little seasoning, sprinkle a little flour and then fried to mix up the pieces of fish into the frying pan gold.
- Thai fried tomatoes to the pot and pour water over the security of fish, seasoned to taste, drop the fried fish fried fish trc a time for soft and water soaked.
- Quilting rice and vegetables (cut into pieces of about 7 cm) poured a bowl, fish and fried fish to fry, sprinkle a few tablespoons more, water chan.
You are viewing the most personal information fruit cake
from travel portals and explore - www.sotaydulich.com
Can you help clarify this?
I'm esp. interested in finding the right noodles.
Banh da ca qua
After the days of Tet (New Year's) with various meaty, fatty, and fried dishes, help offer your family variety with banh da ca qua.
Snakehead fish (Ophiocephalus maculatus) - 1 fish
Yu choy - 1 bunch
Dill - 1 bunch
Tomato - 2 whole
Fish cake - 3 grams (optional and to your liking)
Red banh da noodles (or white)
- Soak banh da noodles in water to soften
- Wash filets of fish with salt/vinegar solution to remove "slime". Save bones for broth.
- Cut large filet into thin slices (angle your knife to obtain large slices, approximately 0.5 cm thick), marinate with a little seasoning, sprinkle a little flour and mix evenly. Individual pan fry each piece until golden.
- Cut up the tomatoes that you've already pan seared and add to the fish broth. Season the broth to your taste. Add the pieces of fish cake for a bit of time to soften and absorb the broth.
- Plunge noodles and yu choy (cut into approximate 7 cm) into boiling water and drain. Place in bowl. Top with filets of fried fish, pieces of fish cake, sprinkle with a bit of dill, and ladle broth into bowl.
Not very helpful recipe is it? The noodles in the picture look like standard vermicelli "bun" noodles. I think banh da is just a regional term (from central vietnam) for rice noodles. In other parts of Vietnam, they use "banh da" to describe the large rice crackers studded with sesame seeds that puff up when you toast them. I've seen other dishes described as "banh da" with nothing exceptional other than rice vermicelli. Example, banh da with eel, banh da with tofu.
Speaking for myself, thanks very much!
This dish that alkapal posted about did look delicious (hence my interest in the recipe too). Too bad the recipe skips a lot of details - e.g. how is the fish stock made! Is there any indication on that web page of a link to somewhere else which describes the fish stock?
" e.g. how is the fish stock made!"
A lot of details skipped indeed! For these noodle soup dishes, the broth is what makes the dish! No link or indication of a fish stock recipe.
Because of the tomatoes, this dish reminded me of Bun Rieu which features minced crab and a whole garden of herbs and veggies. Try it! Yum!
Hmm, the veggie in the pic (bottom of the bowl) looks more like choy sum / yu choy to me.
Rau muong / ong choy / kangkong = water spinach = Ipomoea aquatica [http://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_aquatica] would look different to me. (yes, I cook with both)
To my eyes that herb parked at the right edge of the bowl looks like Vietnamese coriander? (Rau ram; Persicaria odorata - http://en.wikipedia.org/wiki/Persicar...)
Nice link, I bookmarked it. Thanks.
Interestingly, though, I am slightly surprised that they don't list any synonyms or other names for "curry leaves" / Murraya koenigii, which has a very wide usage in many parts of SE and S Asia - e.g. the native term for the leaves in Tamil Nadu would be "kariveppilai" (கறிவேப்பிலை) etc etc. Here's one site listing its equivalence in a bunch of languages: http://www.uni-graz.at/~katzer/engl/Murr_koe.html and here's the main Wiki article on it: http://en.wikipedia.org/wiki/Curry_Tree . (I have been familiar with the leaves from childhood)
Banh da do are green tea-rice noodles. They are tan in color.
I don't know this dish, but google makes me think it is North Vietnamese food. Let me do some net sleuthing: See image-
This recipe is for banh da ca or ca qua??? but sorry I have no idea what kind of fish ca qua is, I think it may mean the whole fish. It doesn't mean "human fish" that is a mis-translation of 1 con, which in this case means one whole fish (con is marker for living things). Rau cai ngot means sweet leafy green but I am not sure which one, I think water spinach? This is what google leads me to:
Two whole tomatoes
Dill= thia la
Then you need cha ca, not sure what that is, google says fried fish, I thought maybe fish cake or something but the translation says it refers to fried fish.
The "bread" thing is just about the noodles, because 'banh' is a semantic marker for all carby starchy things, it doesn't mean bread. It is just banh da do which means reddish colored green tea noodle.
Your end result should look like this:
Haiphong style crab version:
or with fish
Basically it is a recipe for tea-noodle soup with a mild fishy broth seasoned with dill, tomato, and water spinach.
I also found this for you:
"Wide, flat caramel-colored banh da are rice noodles made with green tea, which lends a subtle dusky and almost wheaty flavor and a pleasant elasticity. Sold dried at Hanoi markets, they're heartier than bun (rice vermicelli) or pho. On Hanoi streets, banh da are usually served one of two ways: as banh da ca ("ca" means “fish”) and banh da cua ("cua" for crab). The first dish features chunks of deep-fried white fish or discs of chewy deep-fried fish paste in a slightly sour tomato and pork broth. Noodles and soup are garnished with chopped green onion, cilantro leaves and wisps of fragrant fresh dill. In banh da cua, the noodles are floated in a weak crab-based broth, sometimes with slivers of beef and always with stems of blanched morning glory (water spinach). This banh da is especially tasty eaten cho or dry: a brothless tangle of greens and noodles sprinkled with crushed roasted peanuts and caramelized shallots, to season at the table with chili-spiced white vinegar, soy sauce and roasted dried chili flakes in oil."
I have never seen this dish in the US at any restaurant or friend's home. If you are going to try to prepare it due to dedicated chowishness, good for you. The site I link say this dish is made with pork broth but I think based on the English translation of what you have the broth is flavored with the fish cooked in it as well as the tomatoes.
Cá quả is snake-head (mullet) fish.
con does seem to mean "(Generic particle denoting a unit of animal or animal-like thing) A, an, the" in this case.
This site may be a 'somewhat' accurate one but it doesn't translate whole chunks of text so it would not be useful for the whole recipe.
Con is for any living thing, like con heo is a pig, con gai is a girl and so on. A child is also addressed as con by elders. For Catholics, God also addresses worshippers as 'con' but I don't know about for Buddhists. 1 con (mot con) is like one living being, if it was not an animal and was inanimate it would be 1 cai. That is just hilarious that google translate made that into fish with a human.
Vietnamese works that way. Like 'rau' is a marker for herbs and leafy greens, 'banh' is a marker for starchy carby items from cake to bread to noodles.
I didn't just google up the entire sleuthed response, I actually speak a bit of Vietnamese.