What The Heck Is Up With All This "Chipolte" BS?????
WHAT is the deal with all these chefs and cooks I have seen on various TV shows mispronouncing chipotle as "chipolte"??? Any cook or chef that can't pronounce such a simple word should immediately be fired or have their restaurant taken away, as the case may be.
-
-
-
When one wants a marinated fish dish and orders poke [pohk] salad, does one receive Southern greens instead?
›6 Replies-
re: kauma
I don't care who you are, that's funny!
Did anyone post "jew-ler-ee" yet?
And yes, to the OP, chipolte drives me up the wall, both in printed and verbal form.
And while I'm at it... new location of a local Mex dive hired a window painter to announce they are
COMMING SOON to the new digs. Ayeeeeeeeeeee!!!
-
-
I went to lunch once with my boss and he ordered a Nick-o-see salad. Salad Nicoise. I almost cracked up but naturally could not. Another time I was out with a friend who ordered a Capreese appetizer. Caprese. It was funny but I guess this is how language evolves, right?
›10 Replies -
I think someone mispronouncing does not make them know less what they are talking about. I hear people mispronounce just about every french word they use here. They still know what they mean. Their "boof"(boeuf) is not less beef because they say boof.
With something like food, and so many languages involved, no one could ever pronounce everything correctly.
The only moment I do think someone should be put in their place is when they are being snobbish a-holes and using a word to belittle someone else, while mispronouncing it.
Other than that, it's about the food and how it tastes really. For me anyways. Life is too short. And sometimes it's funny. I just recently told my husband I don't watch soap O-pay-rahs. I had the opportunity to learn and laugh!
-
Ok, while it all bugs me intensely, I can always allow that someone is unfamiliar with pronunciation and/or hears everyone else say it that way, or they can't wrap their tongue around certain combinations (the old Wendy's commercial where Dave never could get the hang of saying 'chipotle' was pretty funny).
That said, I'm starting a world wide movement to poke with a fork anyone who says 'vinegarette'.
Bruschetta might be the very worst of all, if only for this dilemma; when everyone at your table is saying 'brushetta' do you say 'brusketta' and risk either being thought you're saying it wrong or trying to correct the whole table, or do you just start saying 'brushetta' and order an extra glass of wine to get you through it?
›9 Replies -
You are one tough critic. But I can't fault you because I have a similar pet peeve. Mine is the destruction of the beautiful Italian language. It starts with the word 'panini' that is used as if it indicates a single sandwich. Panini is the plural of panino. A panino is a roll. A panino imbottito is a filled roll or sandwich.
Living in the vicinity of one of the larger cities where there is a large number of people of Italian descent, it bothers me when they add an 's' to Italian words that are already plural. Cases in point are paninis, raviolis, spaghettis, and cannolis just to name a few.
Also if I'm in the neighborhood in which Americans of Italian heritage live during Easter time, which happens when we dine at our daughter's mother-in-laws home on Easter Sunday, and I wish the locals 'Buona Pasqua', they look at me like I'm from another planet.
I guess I am making a mountain outta a mole hill since 'i miei antenati non erano italiani' (My ancestors were not Italian).
›5 Replies-
re: ChiliDude
Guy Fieri makes lots of money on television talking about and cooking food, and he says "BASALMIC." Every. Time.
It's astonishing, I agree. Other favorites are "marshcapone" (or any number of other butcherings), al danti (I heard a very good chef say this once. I think he was drunk though) and so many more.
-
-
re: greygarious
[Quote] "The best approximation for a rolled "r" by Americans and the English is to use a "d-" or soft "t-," as in Fieddi or Fietti." [/Quote] http://guyfieri.blogspot.com/2009/01/...
-
re: PotatoHouse
Wonder if he refers to the pastry flavoring as "fiodde di sicilia"......if it's even a term with which he is familiar. I was not aware he'd changed his name. Changing your surname to one you can't pronounce is almost as odd as Prince's adopting a pronunciation-less glyph, or Sean Combs' revolving names. IMO, it all smacks of self-absorption, probably as overcompensation for lack of self-esteem.
-
re: PotatoHouse
I wish the soy sauce/shoyu maker Kikkoman would read this thread. I caught one of their "sponsor" commercials while watching a cooking program on the CREATE channel, and not only did the voiceover mispronounce keek-ko-mahn as keekohmahn, they also pronounced Japanese-style fried chicken, karaage, without rolling the "r" as well. Can't expect anyone to pronounce anything correctly if the home team gets it wrong as well...
-
-
-
-
-
Another good one: expresso.
I've actually had baristas "correct" me on this one. Aggravating.
›3 Replies -
When I first saw "trattoria" in print, I had no idea which was the accented syllable.
Also, when I try to act cool and order bourbon the way Humphrey Bogart pronounces it in Cacablanca....bore-bon, rather than burr-bon...barkeeps look at me like I must have been hit in the mouth with a hockey puck recently.›1 Reply -
-
For a while I talked about 'cojita cheese', until my 12yr old son corrected me. I don't think I'm dyslexic, but I do have a tendency to read words quickly and without detailed attention to spelling. Likewise it is possible that the individuals who use 'chipolte' started with a quick reading of the printed word. Either that or they learned it from some else who had made that mistake.
-
Agree with the mispronunciation. As for the peppers, I've been eating them over 40yrs. Nothing new by me
›18 Replies-
re: scubadoo97
The worst is when people (such as waiters) correct you with the wrong pronunciation. I once ordered bruschetta----pronouncing it using the Italian pronunciation "brusketta"---and the waiter said, "oh you mean the 'brushetta'?"
My other pet peeve is "so-MAH-lee-ay" for sommelier.
Sure, we don't all have to pronounce things exactly as in the original language, but some attempt to actually look at how the thing is spelled and come close would be appreciated. Then again, these words are often misspelled, even on the menus of high-end restaurants ("proscuitto" is a big one; along with the by-now-called-out "marscapone"; and there are infinitely many incorrect spellings of cappuccino.)
-
-
-
-
re: Kitchen Imp
but I'm responding to " some attempt to actually look at how the thing is spelled and come close would be appreciated." - as an English speaker without any knowledge of Italian.
When I look at 'bruschetta' my English speaking reflexes want to to say 'sh'. I asking for a common English word that might point me in correct Italian direction. I guess the pronunciation of an unfamiliar word based similarity to words that I do know. I suspect Bella_sarda's waiter did the same.
-
re: paulj
Good point, paulj. The reason many of us come up with "sh-" for "sch-" is because we're more accustomed to German-borrowed words in English than Italian. (Think of all those familiar last names that start with "sch-", like Schneider.) It's interesting that either way, it's from an foreign-language source.
As for familiar English words - how about "schedule"?
*edited to add* - Ah, I see what you mean about a midword example. Now you've set a challenge! Will ponder this.
-
-
-
re: paulj
Aeschylus, eschar, eschatology, ischemia, maraschino, moschiferous, paschal. Not counting things like "reschedule", "unschooled", "mischristen", and, of course, "autoschediastic".
But I think there are more examples where medial ‹sch› is pronounced like "sh" (groschen) or "s-ch" (eschew). This explains why lots of people say "brew-SHET-a", but why doesn't anyone think it's "bruce-CHET-a"?
-
re: DeppityDawg
I give 'schedule' the same hard sound I give 'school'. But isn't there an alternative (Bristish?) pronunciation with the soft sound?
The ones like paschaland escatology have Greek roots, probably 'chi'.
'maraschino' appears to be Italian (with the final o), but I give the sch the soft sound. Is that 'wrong'?
'mischristen' splits the s and ch, and the ch is again the Greek 'chi'.
'unschooled' of course derives from 'school'-
-
re: linguafood
I don't think I've ever heard the 'skee' form, at least not when referring to the cheeries
http://en.wikipedia.org/wiki/Maraschino_cherry lists both forms. But these cherries are as Americanized as the name.
http://en.wikipedia.org/wiki/Maraschino the liqueur only lists 'skee', but that's unfamiliar territory for me.
-
-
-
-
-
-
re: bella_sarda
I am 100% with you using the spelling to sound the word out. People can't be expected to accurately pronounce every language, but if they are going to mispronounce something, the guess should at least be based on spelling. In the case of "chipotle", people pronounce the "o" correctly, but can't manage to recognize the order of the consonants. Goodness.
-
-
-
I'd like to be able to listen to such a mispronounciation - repeatedly via a video clip. Who does this most often? I may have heard it, but I probably ignored the order of the consonants due to mishandling of the vowels.
By the way, Google gives me 10 links for the 'lt' version, but tries its darnest to redirect me to the 'tl' form. Even Freedictionary redirects me.
-
-
-
-
-
I have room for forgiveness for mispronunciation
for words like "chipotles"
as long as they pull their tongues off their soft palates
and pick up the peppers and just cook with them.But it's hard to take slurred speech
when they're working with slurry
of the gift of chipotle mayonnaise. -
Please, after a lifetime of listening to people who flat refuse to pronounce "hal-a-pain-yo," chipOLtay barely even registers to me. (And don't get me started on pee-cans.)
›2 Replies-
-
re: monavano
This sort of thing does get on my nerves too but I try to ignore it, despite my OCD tendencies
:-). The tipping point for me came a dozen or so years ago when my parents came back from Indonesia and told me that Java is actually pronounced closer to Jawa. I realized that if I was going to get too picky, I'd hafta start calling the caffeinated stuff by a name I associate with very short, hairy Star Wars characters. Just couldn't go there, even to be "right."
-
-
-
I think "mispronunciation" of words from other languages/cultures/disciplines tend to grate those familiar with the given language or term. Chipoatlatay, nookyalur, tohkeeyoh - oh my... But I guess this is all a part of the evolutionary process of languages. I'm guessing those who spoke "proper" Latin were severely disgusted at those who contorted "their" language...
-
While that kind of thing also grates on me a little, I've learned that brilliance comes in many ways and shapes, and that oftentimes, it is compartmentalized. I've worked with people who are brilliant with economics and science and then manage to botch the simplest of unfamiliar words to hell.
Some of us have language and culinary talents that intersect, but while it's hard to understand how Bobby Flay has been adding an extra syllable to chipotle for about 10 years now without correcting it (I just read upstream that he has been lately), it doesn't discredit his cooking ability or authority to me in the least.
-
-
-
I prefer authentic pronunciation but as someone with a background in linguistics I realize that it is unreasonable to expect correct articulation of foreign words with phonemes or phonemic combinations that aren't found in English. I speak Spanish and always say chipotle correctly but there may be many other dishes from other places that I say wrong but am not aware, or which are widely anglicized in pronunciation by native English speakers so we are all saying them wrong in one sense but in another sense the terms have become adopted in English and the foreign pronunciation has been nativized/anglicized. Sometimes using the original pronunciation marks you as someone in the know, a culinary insider of a cuisine, while in other contexts it just sounds pretentious. Has chipotle been established long enough in US English to mark someone saying it differently as 'wrong' or is it still a very new word for us? I think it is still new. I wonder how many average Americans say banh mi remotely correctly, though the sandwich has become so popular. I recently saw on the CH regional boards a banh mi place named Bunn Mi, probably to promote a pronunciation that is nearer to the correct one (without the tonality, of course) instead of 'incorrect' but widely said baahn mi.
You guys should hear how people in many countries say fajitas. Due to global dominance of US popular culture, there are Tex-Mex joints in all corners of the globe. I know from personal experience that you will get blank stares in Karachi if you order fajitas and say it in an American anglicized pronunciation, keeping the j as jota, and not faahjTaaas (stress on final syllable, j as j, T is hard retroflex T). I can only imagine how I would hear chipotle there. On the other hand, I don't expect everyone in the US to realize that the tikka in chicken tikka is a short /i/ (and also the initial dental /t/ doesn't exist in US English, either) and it is not chicken teeka, one of many many "mispronunciations."
-
i think Bobby Flay has finally stopped pronouncing it chipotalay. So odd that someone who is a heat and pepper expert can not say the word correctly. It seems he's heard enough criticism to change it.
›3 Replies -
Do you pronounce it as a native Spanish speaker or as a Nahuatl would? You seem to be focusing on, or hearing, an inversion of the final tl. But what about the vowels? How do you pronounce the first syllable?
›11 Replies-
-
-
-
re: gilintx
Let me consult wikipedia-
The -l- is not silent. For speakers of Nahuatl -tl- is considered one sound, but it isn't one sound for linguists. (Perhaps just like our English j is actually a combo of two sounds /dʒ/ but native English speakers think of it as one.) I have read before that the final -tl should be pronounced something like the -tle in our English word little, but for sure this is an approximation since the actual sound doesn't exist in our English phonemic inventory.
Here is how Quezalcoatl is written according to its phonemic context in IPA: [ketsaɬˈko.aːtɬ]
According to wikipedia, the /ɬ/ is how the final l sound is written in IPA. It's not silent. It is a voiceless alveolar lateral fricative.
-
re: luckyfatima
I'm tracing that final 'tl' or 'tle' in chilpoktle to :
http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceles...
which indicates that it is sounds like 'ch' in beach
So the Nahuatl for smoked pepper might be more like
cheel POK che
if that's the case 'chipotle' isn't much closer than 'chipolte'
-
-
-
-
-
re: linguafood
Speaker of a dialect of Aztecan/Nahuatl dialect or a Nahuan language. A Nahua person...? I just looked at wikipedia and it seems that the various indigenous groups that speak Nahuatl dialects also have a variety of ethnonyms. Anyway, I got what paulj meant, how uber-correct must we be? Shouldn't we go to the indigenous pronunciation if we are going to be sticklers?
-
-
-
re: chowser
There are degrees of accuracy. One measure is how likely it is that your listeners or readers will understand. We are quite used to taking clues from the context to compensate for errors in transmission, regardless of whether those errors are produced by the speaker, wind noise, or radio static.
I can type 'chipolte' and Google will respond 'Showing results for chipotle" (it is a simple 2 letter transpose)
But if I type 'potchilay' I get 'Did you mean: patchily, pytchley, poto chile, potchelli'
Because of the context I interpret that as an anagram of 'chipotle'. Without the context I would not have any idea of what you are talking about.
In typing 2 letter transposes are quite common, so common that editors like Emacs have simple commands for correcting them. They aren't as common in the spoken language, but still not unheard of.
-
re: paulj
"There are degrees of accuracy."
There is accuracy and there are degrees of inaccuracy. There is abiding by the law and then there are degrees of breaking it. It has nothing to do w/ understanding it in context because I could come up w/ a bunch of letters and people might understand in context ("I love the oinking animal oiysngtos that bacon comes from").
Google expects typos/mispellings but that doesn't make it correct. I type in merignue pie and it gives me meringue pie. Without context you know what it means. But, it wouldn't be correct to say merignue pie even if everyone understood my intention. Maybe one day, it will be chipolte (and then we could argue about whether it's pronounced chipolt, chipoltee, kipolt, keepoltay, keepoolt), just irregardless is. However, I'm getting bright red underlines from CH on chipolte... not a word.
-
-
-
-
-
-
I noticed this recently myself, on a few cooking shows, and it annoys me no end. mrbushy and I just had a lengthy discussion as to whether it's easier for a native English speaker's tongue or brain to say/hear chipolte rather than chipotle.
We are both English speaking, but mrbushy started life speaking Spanish, although you wouldn't know it now. We came to no conclusion. I hope this doesn't become a trend.

























