Psst... We're working on the next generation of Chowhound! View >
HOME > Chowhound > Not About Food >
Oct 1, 2011 07:32 PM

Help! I need a Mandarin translation...

Of the following. I'd like to know what this would translate to in Pinyin.

  1. Click to Upload a photo (10 MB limit)
      1. re: ipsedixit

        Thanks, I figured as much. I think it was only a partial.

        What is the Pinyin translation of the peanut "pizza" at Tasty Garden? If anyone would know a translation from Tasty Garden, it's you ipsedixit.

        1. re: JThur01

          Only partial? Was the entire thing 落花生?
          This is the way "peanuts" is written in Japanese, not strangely enough.

          1. re: Tripeler

            I meant partial in that I was trying to get the name of "peanut pizza" at a restaurant and apparently I was just given "peanut" in Mandarin.

            I couldn't get a clear photo of the menu (too much reflection). I assume it is a bing of some kind, but what is the full name in Pinyin?

            1. re: JThur01

              Hua1 sheng1 bi3 sa4 bing3

              Sometimes, it's 匹萨饼. Pi3 sa4 bing3.

              Literally, peanut pizza bread.

              1. re: Cheeryvisage

                Cheery - do the numbers refer to the tonal inflections? (I studied a little Mandarin a million years ago)

                1. re: hill food

                  Not Cheery but yes, 1 is first (high, level) tone, 2 is second (rising) tone, 3 is third (neutral to lower to neutral tone) and 4 is fourth (falling from high to low).

                  1. re: buttertart

                    Sorry that I saw this late. Yep, buttertart's right.

                    1. re: Cheeryvisage

                      cool! I can still do a little more than greet one in the AM, say thanks and count to ten! (but not in writing)

          2. re: JThur01

            If are referring to the "pizzas" at Tasty Garden, they are listed as "披薩" (or báobǐng).

            If I recall correctly, Tasty Garden has two versions, a Peanut Butter Coconut Pizza and a House Special one.

            Is that what you are looking for, Jim?

            1. re: ipsedixit

              Thanks Cheeryvisage.

              Yes, ipsedixit, that's it...I'm looking for the Peanut Butter Coconut Pizza. They're both listed as baobing? (please excuse my lack of diacrtical marks).

              BTW, what's the "house special"? Is that the red bean filled one?

              1. re: JThur01

                Yes, both are listed as báobǐng.

                The house special one is plain, with some sort of salt type filling (a faux nutella sort of, but not quite).

                Neither is really pizza. More like a scallion pancake stuffed with peanut butter and coconut, or that other weird salty concoction. And neither is very good.

                1. re: ipsedixit

                  Thanks again Cheeryvisage and ipsedixit.

                  Hmm, I rather like the coconut-peanut butter one, but I grew up on peanut butter and quesadillas, so the combination of peanut butter + tortilla like works for me :-)

                  1. re: JThur01

                    Here's what you see on the actual menu: 花生薄餅 (Peanut Butter Pizza)

                    In pinyin, it is huāshēng báobǐng. In Cantonese (Jyutping), it is faa1 saang1 bok6 beng2.

                    Use this URL for more info:

                    Copy and paste the Chinese characters and translate from Traditional Chinese to English.

                    According to the menu I have, Tasty Garden has four types: House Special Salted Pizza, Peanut Butter Pizza, Read Bean Pizza, and Green Tea Pizza.

                    1. re: raytamsgv

                      Thanks Ray. I recognize those characters, well, now that you posted them here I do. I thought I'd heard/read báobǐng.

                      Yes, four...I've also had the red bean (which was better cold).