Psst... We're working on the next generation of Chowhound! View >
HOME > Chowhound > Food Media & News >
May 24, 2011 10:51 AM

Website translations gone horribly wrong

This one had me cracking up helplessly.

"Ointment cheese"
"let's eat some onions with clothes"
"take lotion cheese until sleek"

Any idea what language this was translated to and then mangled back into English?

  1. Click to Upload a photo (10 MB limit)
  1. My guess would be one of the Asian languages

    1. It has a Pakistani copyright on the bottom of the page.

      1 Reply
      1. re: andieb

        Good catch. I missed that pak reference.

      2. since there are numerous references to Pakistani Recipes on the site, I'd guess it's most likely Urdu (there are several other languages used in Pakistan, but English and Urdu are the official ones.)

        If I had to guess I'd say "ointment cheese" should be cream cheese
        "Let's eat some onions with clothes" is green onion tops (spring onions, scallions)
        "well-defined cheddar cheese" would be sharp cheddar
        "bad ointment" would be sour cream
        baking apples should be baking potatoes
        lotion cheese is cream cheese again

        the apples for potatoes makes me think that there has been yet another language in this strange mix somewhere.

        2 Replies
        1. re: sunshine842

          maybe translated through French first? Pommes de terre v pommes?

          1. re: smartie

            that's what I'm thinking. You hear pommes de terre shortened to pdt or pommes all the time, and just have to go by context as to which one it is.

        2. I've been looking at some of the other recipes on this site--and I'm crying of laughter. The Salsa Ninety-Nine recipes mistranslates (cooking) pot as big weed and marijuana. Then again, maybe it's not a mistranslation.

          Gee, this cilantro tastes funny!

          1. I get a Pampered Chef recipe with that link.

            1 Reply