Buen Provecho, Bon Appetit, Guten Appetit, Dobru chut
Why doesn the US have a similar phrase for wishing somebody a tasteful meal?
I don't agree with everything this writer says, but he has a point
When I was asked what Americans said to each other at a meal, I had to say nothing.
I also wonder what the correct response is to any of these phrases like:
Ok, thank you, it better be, won't it be?, I will.....
Not just the US - I imagine there's the same issue in other English speaking countries.
Here in the UK, in recent years, restaurant servers have started to say "Enjoy" or "Enjoy your meal" which I always think has an American resonance. Perhaps better than saying nothing. Although, that said, we Brits are not very good at politeness - for example, there's no really satisfactory way of addressing a stranger in British English (unlike the "sir" and "ma'am" of American English).
I guess you get the occasional 'enjoy' in the US. However, it isn't like here where each time you sit down at the table everyone says 'provecho'. Also, if I used that translation for the word, knowing some people in the US they might think it was odd or even inappropriate at times if everytime they ate with them they said 'enjoy' .... "what do you mean buddy ... enjoy ... I am the one who took YOU out to dinner and am picking up the tab ... I invited YOU to dinner ... enjoy? ... don't take credit for the food I provided.
Japan is certainly a country that is rich in formal greetings. The sameness in the manner they are used can be numbing to people from other countries, but they are reassuring nonetheless.
I loved how in Puerto Rico everyone, I mean everyone, even other diners, said buen provecho at mealtime.