HOME > Chowhound > General Topics >
What have you made lately? Tell us about it

What's the difference between a stramboli and a calzone?

James Cristinian Jul 16, 2010 05:11 PM

I just saw Mario Batali make a stramboli on Chefography, and it looked like a calzone. I am really clueless about both. What is the difference?

  1. a
    alatsata Sep 16, 2010 12:47 PM

    Stromboli is an island in Italy and it has a volcano. While stuffed like calzones, the dough is piled high to look like a volcano. That's a stromboli! P.S. It is also the place where Ingred Bergman had an affair with actor Roberto Rosselini. The product of that union were twin girls, one of whom is also an actress and a cover girl for some makeup company. Other than her dark hair and eyes, she's spitting image of her moths

    2 Replies
    1. re: alatsata
      ospreycove Sep 18, 2010 06:20 AM

      Ala, Yes, Stromboli is off of the North coast of Sicily near Lipiri and has the only active volcano in
      Europe, The Aeolian Islands are a refreshing look at rugged, hard scrabble life on the out islands of Italy.

      1. re: alatsata
        alkapal Sep 18, 2010 07:29 AM

        i've never seen any stromboli where the dough is piled high to look like a volcano.

        see what a google image search returns for "stromboli" http://www.google.com/images?client=s...

        that's what i know as stromboli.

      2. p
        pie22 Jul 22, 2010 07:39 AM

        I always thought one had sauce on the inside and the other had sauce on the side to dip into and that was the difference...I think stromboli has sauce baked in and calzones have the sauce on the side.

        9 Replies
        1. re: pie22
          alkapal Jul 24, 2010 04:05 AM

          the stromboli i've eaten came with sauce on the side, not inside.

          so, what is the singular word for that thing, the thin pizza-dough oblong stuffed with mozz, onions, pepperoni, sausage (oh gosh, i'm getting hungry!)? "strombolo"? http://chowhound.chow.com/topics/617667

          and what is the etymology again?

          1. re: alkapal
            Passadumkeg Jul 24, 2010 05:15 AM

            A volcano in Scicily. A strombol erupts w/ flavor and the lava-like jucies run sown yo' face; hence, the name of the first place Mario worked, Stuff Your Face, New Bruswick, NJ.

            1. re: Passadumkeg
              alkapal Jul 24, 2010 05:50 AM

              right! the volcano! hey, you can take a virtual excursion there: http://www.swisseduc.ch/stromboli/volcano/virtual/index-en.html

              what does the name of the volcano mean? according to wiki, "Stromboli (Sicilian: Stròmbuli,[dubious – discuss] Greek: Στρογγύλη Strongulē) is a small island in the Tyrrhenian Sea, off the north coast of Sicily, containing one of the three active volcanoes in Italy. It is one of the eight Aeolian Islands, a volcanic arc north of Sicily. This name is a corruption of the Ancient Greek name Strongulē which was given to it because of its round swelling form.""" http://en.wikipedia.org/wiki/Stromboli

              "round swelling form" is how i feel after eating one. but, boy is it good!

            2. re: alkapal
              tatamagouche Jul 24, 2010 06:02 AM

              You know, after all this, the weird thing is, I'm not sure there *is* any other word than *stromboli*! But then, if it was invented here in the US, which honestly I didn't know until this thread, then the fact that it doesn't follow the rules of Italian is no surprise...

              1. re: tatamagouche
                alkapal Jul 24, 2010 06:04 AM

                now, maybe we can do something fun, and revert it to italian, ordering one "strombolo"! LOL!

                1. re: alkapal
                  greygarious Jul 24, 2010 10:06 PM

                  With a cannolo for dessert?

                  1. re: greygarious
                    mbfant Jul 24, 2010 10:35 PM

                    Oh the irony if people now start asking for "a strombolo" -- impossible, as we've seen, because the name comes from a proper noun -- while still insisting on "a panini"! In Italy the cannolo is often found in the singular as a plural dose would be lethal. :-)

                    BTW the volcano is spoken of as "lo Stromboli" -- singular article.

                    1. re: mbfant
                      alkapal Jul 25, 2010 03:24 AM

                      yes, i realize my "strombolo" is totally artificial.

                      1. re: alkapal
                        tatamagouche Jul 25, 2010 06:52 AM

                        Yes, cannolo is actually the correct singular, a la panino. Strombolo is alkapal's own creation. :)

          2. c
            CDouglas Jul 21, 2010 12:41 PM

            I've always thought of the stromboli as a rolled, baked sandwich containing various Italian meats and sliced cheese often served sliced into two halves or into sections. A calzone seems more like a folded over pizza with grated cheese and pizza topping ingredients although sliced meats are also common. Calzones are served whole, not sliced.

            The ratio of meat to cheese in my experience favors meat for strombolis (like a sandwich) and cheese for calzones (like pizza).

            I have had sauce served inside both and on the side for dipping with both as well.

            Calzones are Italian while strombolis were invented in the USA.

            1 Reply
            1. re: CDouglas
              blynk Sep 18, 2010 05:52 AM

              Many moons ago, meat to cheese ratio was the answer in a local pizza/pasta shop.

            2. PattiCakes Jul 20, 2010 11:32 AM

              Yo! Youz guys from Joisey: What's up wid da sawce? don't youz calzones have gravy?

              Sorry, my Sout Philly pops out every once in a while.....

              2 Replies
              1. re: PattiCakes
                Passadumkeg Jul 20, 2010 11:46 AM

                To muddy da wadderz even foider, wat 'bout da panzarotti in Sout Joisey?

                1. re: Passadumkeg
                  PattiCakes Jul 20, 2010 11:52 AM

                  ROTFLMAO. I knew you'd chime in, Pass.

              2. Cheese Boy Jul 17, 2010 07:11 PM

                The stromboli dough is rolled to include the filling like a jelly roll, where the calzone dough is folded over forming a "pocket" to contain the filling.

                Stromboli --> http://catertots.net/by-type/pork/rolled-stromboli

                Calzone --> http://www.cookthink.com/reference/40...

                2 Replies
                1. re: Cheese Boy
                  Passadumkeg Jul 17, 2010 07:14 PM

                  Yes, well done, as Mario would say, "Go Scarlet Knights!"

                  1. re: Cheese Boy
                    NedDee Jun 28, 2012 10:33 AM

                    The way it was explained to me is that a Stromboli has the tomato sauce inside the pocket, while with the calzone the tomato sauce is servered on the side for dipping.

                    The reason is that Stromboli is named after a famous volcano, and when you bite into a Stromboli, the hot tomato sauce oozes out, like the lava in a volcano. So a true Stromboli should resemble a volcano.

                  2. BiscuitBoy Jul 17, 2010 01:05 PM

                    Stromboli has always been a loaf shape, and a calzone resembling a folded in half pizza, around here anyway. Maybe that's what mario sees on the west coast

                    1. ipsedixit Jul 16, 2010 07:19 PM

                      It's like the difference between a jelly roll and a cream puff (or profiterole).

                      One is layered with filling and then rolled (stromboli) and the other is filled and then folded or capped over (calzone).

                      That's my story and I'm sticking to it!

                      2 Replies
                      1. re: ipsedixit
                        lisavf Jul 17, 2010 08:20 AM

                        That's my take as well. I'm sticking with you!

                        1. re: lisavf
                          RGC1982 Jul 17, 2010 12:45 PM

                          There is a chain food place that sells stromboli, and they are definitely the jelly roll shape, wrapped around meats, veggies, sauce, cheese -- etc. Calzoni are dough pockets filled with cheese and other fillings.

                      2. Karl S Jul 16, 2010 06:56 PM

                        Calzones are classically half-moons, with a relatively thin crust with no slashed venting, and the cheese filling is dominated by ricotta, not mozzarella.

                        Strombolis, are often oblong, sometimes with a bit thicker crust that is slashed, so that the mozzarella-dominated filling can pour out like the volcano for which they are named.

                        That said, there are a lot of things called calzones out there with stromboli filings. Way too many, in fact.

                        1. Passadumkeg Jul 16, 2010 05:57 PM

                          The Garden State has both and lots more!
                          Mario got his start at Stuff Your Face, in New Brunswick, here's the low down on stromboli.
                          Both my folks died in the hospital 2 blocks away; my bro and I sampled A LOT of the beers.

                          1 Reply
                          1. re: Passadumkeg
                            ospreycove Jul 16, 2010 06:07 PM

                            In Italian, Calzone translates to trousers or pants!

                          2. kattyeyes Jul 16, 2010 05:47 PM

                            Good answers here. :)

                            And I am a fool for a good calzone. Should you ever reach the Land of Steady Habits, we make 'em FANTASTIC here.

                            ETA: Accept no substitutes!

                            1. Brianne920 Jul 16, 2010 05:46 PM

                              I don't think the shape is dispositive, but Stromboli typically do not have ricotta cheese inside (and are more often rectangular, although I've seen both shapes), and calzones do have ricotta, and are more often half-moon shaped. Otherwise, both usually have tomato sauce, mozzarella cheese (sometimes only ricotta in a calzone) and other meat/ vegetable fillings.

                              1. s
                                small h Jul 16, 2010 05:22 PM

                                I think, but I do not know for sure, that stromboli are rectangular, while calzones are semi-circular. Otherwise, they are the same thing. This is from someone who used to eat stromboli at Stuff Yer Face, where Batali worked long, long ago. As you can see, I also don't quite understand the Italian plural. "Calzoni" looks bizarre to me.

                                61 Replies
                                1. re: small h
                                  greygarious Jul 16, 2010 05:39 PM

                                  The only stromboli I have ever had were long rectangles of dough rolled around the fillings in jelly-roll fashion. The calzone shape is usually but not always semi-circular, folded over once to enclose the filling, and the edges pinched to seal.

                                  1. re: greygarious
                                    small h Jul 16, 2010 06:52 PM

                                    I've seen that kind of stromboli also, in the Scarpetta bread basket (et al.). But in the grand tradition of "this is where I saw it first; hence, it is correct," I'm stickin' to my Jersey guns. Stromboli are folded over, not rolled.

                                  2. re: small h
                                    tatamagouche Jul 17, 2010 10:06 AM

                                    JC, from all these answers you'll note, for the record, it's "stromboli," not "stramboli." And small h, calzoni, as the plural, is correct, because it's masculine. It's "il calzone," "i calzoni." (If it were feminine, it's be "la calzone," "le calzone." But it ain't.)

                                    1. re: tatamagouche
                                      small h Jul 17, 2010 06:08 PM

                                      Ah, thanks. Like "I Vitelloni." I can remember it that way.

                                      1. re: tatamagouche
                                        Karl S Jul 18, 2010 03:28 AM

                                        So, do you say "pizze" for the plural of pizza? These words, once assimilated into regular Amurcan English usage, no longer take Italian rules for plurals but the English. Languages are messy like that (and it's also true vice versa in other languages that assimilate English words into their respective usages).

                                        1. re: Karl S
                                          gfr1111 Jul 18, 2010 05:14 AM

                                          One of my favorite fractured assimilations is: "a tamale" as in "I want to order a tamale." "Tamal" is singular in Spanish and "tamales" is plural, but somehow we've incorporated half the word into the singular in English. So to be correct, you should say, "John ate a tamal and Suzie ate two tamales." Not "John ate a tamale."

                                          My second favorite fractured Anglicization of a foreign phrase is "au jus." This means "with juice" (i.e., the beefy liquid exuded by thinly cut roasted utility beef), as in "French Dip au jus." But sometimes, on the menu, the way I see it is "roast beef sandwich with au jus," meaning "roast beef sandwich with with juice." (The double "with" is intentional.)

                                          As for the calzone, someone on the board wrote that it means "trouser." It can't be. I don't speak Italian, but in Spanish "calzon" means "shoe," and almost certainly "calzone" in Italian must mean the same and be a reference to the shape of the meat and cheese pastry being created, somewhat similar to the shape of a shoe. (I trust that by now I sound sufficiently academic and "hoity-toity"!)

                                          1. re: gfr1111
                                            Karl S Jul 18, 2010 05:57 AM

                                            Calzone means trouser in the broader sense of hose or stocking or sock...

                                            1. re: Karl S
                                              Passadumkeg Jul 18, 2010 06:04 AM

                                              And burrito? Doesn't pizza mean pie?
                                              Isn't Strombol(i) a volcano?
                                              Nice photos of stroboli and calzone making here:

                                              1. re: Passadumkeg
                                                Karl S Jul 18, 2010 06:21 AM

                                                Hey, don't get me started on what ziti are alluding to....

                                            2. re: gfr1111
                                              tatamagouche Jul 18, 2010 06:26 AM

                                              "Shoe" in Italian is scarpa. Just one of those false cognates I guess.

                                              1. re: gfr1111
                                                Rocky2 Jul 23, 2010 10:51 PM

                                                "Au" corresponds to "al" in Spanish and Italian. It literally is a contraction of "to the": Fr."a le"; It "a il"; Sp. "a el" In culinary terms. the contraction is used to indicate a 'style'. For example: al dente "to the tooth" for pasta cooked with a bite; al fresco "in the fresh [air]" . Most people are familiar with the feminine It "alla"; Fr., Sp.: "a la" For example: spaghetti alla carbonara; pie a la mode. So "roast beef sandwich with au jus" is more like "spaghetti with al dente" or "Pie with a la mode" It is certainly redundant but not literally "with with" Just nitpicking :)
                                                Regarding calzone, the Latin root word is "calc-" or "calx" meaning haiving to do with the heel. Words derived from this root have come to be used for shoes, socks, stockings, underpants, shorts, and trousers. Also, shoe is not "calzon" in Spanish. It's "zapato".

                                              2. re: Karl S
                                                tatamagouche Jul 18, 2010 06:24 AM

                                                In general, I don't disagree with you, KS. With respect to my examples I do disagree. Mostly it depends on context. Of course I don't say "Let's order tre pizze" instead of "Let's order three pizzas." But if I'm at an Italian place and I see "raviolis" listed on the menu instead of "ravioli," yes, that irks me; in context, they should know better. Ditto: "Today we have a ham panini." You have a ham panino or you have ham panini. If you're serving Italian food, know your Italian usage.

                                                1. re: tatamagouche
                                                  Karl S Jul 18, 2010 06:57 AM

                                                  Yes, along with gabagool, mozzarell, rigutt, pizzagena, et cet.

                                                  1. re: Karl S
                                                    Cheese Boy Jul 19, 2010 12:18 AM

                                                    Reading this is almost as bad as listening to Ornella Fado trying to speak English. Both are examples of stripping a language of its dignity.

                                                    1. re: Cheese Boy
                                                      tatamagouche Jul 19, 2010 05:50 AM

                                                      Not sure I follow...to what specifically are you referring?

                                                      1. re: tatamagouche
                                                        Cheese Boy Jul 19, 2010 10:40 PM

                                                        Ah, alluding to 'gabagool, mozzarell, rigutt, pizzagena' .
                                                        The various dialects of Italy practically all erase that sing-songy quality the Italian language embodies. The above words should sound like they are spelled .... Capicolla, mozzarella, ricotta, e pizza chiena. Anything sounding like "gool" should be left out of food completely especially if preceded by "ba fan".

                                                        1. re: Cheese Boy
                                                          Karl S Jul 20, 2010 02:21 AM

                                                          And, I forgot "pasta fazool".

                                                          1. re: Karl S
                                                            Cheese Boy Jul 20, 2010 10:57 PM

                                                            Right Karl, pasta e fagioli. Add gavadeal to the list. Cavatelli.

                                                          2. re: Cheese Boy
                                                            tatamagouche Jul 20, 2010 05:47 AM

                                                            Oh...to the extent that Sicilians truncate a lot of words—their dialect is as legit as the textbook dialect of Milan. I don't know that it's fair to say one is more "Italian" than the other just because the latter's what gets learned in school, any more than it's fair to say English spoken in New England is more English than that which is spoken in the Deep South...though I suppose you could say that whatever region the word emanates from provides the "correct" pronunciation...

                                                            now, Sicilian by way of Jersey is pretty ugly, agreed. But it has its own mangled charm.

                                                            1. re: Cheese Boy
                                                              BiscuitBoy Jul 20, 2010 10:36 AM

                                                              Are you of Italian descent? Can you really translate "ba fan gool?" I would be very careful making these generalizations if you are not. You probably wouldn't poke fun of blacks who speak in an ebonics sort of way, so I feel Italians should be given the same respect

                                                              1. re: BiscuitBoy
                                                                coll Jul 20, 2010 12:48 PM

                                                                It's pretty easy to translate, although not the way you spell it.

                                                                1. re: coll
                                                                  BiscuitBoy Jul 20, 2010 02:01 PM

                                                                  Oh yeah, I know exactly what it means...I think lotsa folks toss it around, and giggle about it, but really have no clue

                                                              2. re: Cheese Boy
                                                                Bob W Jul 20, 2010 02:21 PM

                                                                My father -- a real hound (he introduced me to the joys of capers on pizza) -- really enjoyed ordering spaghetti aglio olio. I still can't say it right. Then again, who among us really can? Just a brutal combination of sounds.

                                                                1. re: Bob W
                                                                  coll Jul 20, 2010 02:33 PM

                                                                  I made aglio olio perfectly long before I could say it, my husband's family drilled it into me til I got it right! It's like you have to relax your face to say it. And va fongool (correctly va' a fare culo, I was a linguistics major first time around) is sort of gross, people should know what they're saying when they say it.

                                                                  1. re: Bob W
                                                                    Cheese Boy Jul 20, 2010 10:50 PM

                                                                    Bob, there's a saying in Italian ... "Ma che capperi" which loosely translated means "What the heck". Literally it means "Wow, what capers!". Italian can be funny this way. A lot is lost in translation sometimes.

                                                                    1. re: Cheese Boy
                                                                      thew Sep 18, 2010 09:55 AM

                                                                      every language is funny that way.

                                                                  2. re: Cheese Boy
                                                                    bob96 Jul 21, 2010 12:33 AM

                                                                    If you ever heard a country person speaking dialect in, say, Basilicata or Abruzzo or parts of Calabria, you'd not hear much sing-songy, but a rough, rapid fire, parsimonious, sometimes clipped speech. The 'gabagools' of Italian-American (well, NE urban Italian-American) go back to this style, enhanced by the dominance of a still standard Neapolitan practice of either dropping, swallowing, or making silent final vowels. For example, the "e" that ends "Napule" is voiced very quietly. Unlike Neapolitans se stessi, of course. Back to the original query: in the beginning, there were only calzones, mostly fried half moons, less often baked. Sometime in the 60s or maybe 70s came stromboli and their cousins the "ippy" or "hippy" rolls, usually a sausage w/wout peppers baked inside pizza dough. I grew up with the classic calzone, and am still trying to figure out ippy rolls.

                                                                    1. re: bob96
                                                                      Passadumkeg Jul 21, 2010 03:30 AM

                                                                      And panzarotti?

                                                                      1. re: bob96
                                                                        small h Jul 21, 2010 03:32 AM

                                                                        I've seen epi rolls for sale at pizza places in Manhattan, in case you need yet another word for this item.

                                                                        1. re: bob96
                                                                          Bob W Jul 21, 2010 05:53 AM

                                                                          bob96 -- I've never heard of ippy rolls, but Caserta Pizza in Providence makes a beloved item called a Wimpy Skippy (often mangled as Wimpy Skimpy), which certainly sounds like the same thing. So thanks for providing some back story on the name.

                                                                          PS Caserta is a suburb of Naples. In the RI tradition, people often refer to Caserta as Caserta's, but there's no Mr. Caserta.

                                                                          1. re: bob96
                                                                            tatamagouche Jul 21, 2010 06:24 AM

                                                                            True of Siciliy too, as I mentioned above. In Boston, at least, the heritage is more Sicilian than southern mainland, so far as I know.

                                                                            1. re: tatamagouche
                                                                              bob96 Jul 21, 2010 08:49 AM

                                                                              I guess I'll have to swing by Caserta on our next trip through Providence. Thinking about it some more (what CH makes us do), I guess the stromboli was a kind of richer, more elaborately filled baked calzone, made by a newer generation of pizzaioli (late 60s on), many of whom came over after immigration from Southern Italy was reopened in 1965. Mostly from Sicily, too, with them maybe the stromboli name. Till then, corner pizzerie in NYC at least were mostly sparse places, selling really only zeppole and calzones (filled with either ricotta plain or ricotta w ham) in addition to pizza. Glad to see the epi roll lives, though.

                                                                              1. re: bob96
                                                                                tatamagouche Jul 21, 2010 10:44 AM

                                                                                Mmm, zeppole.

                                                                                Although on my first visit to Sicily in 1998, it was arancini that changed my life.

                                                                              2. re: tatamagouche
                                                                                Karl S Jul 22, 2010 08:09 AM

                                                                                Avellinese in Boston is perhaps the most influential heritage.

                                                                                1. re: Karl S
                                                                                  tatamagouche Jul 22, 2010 10:35 AM

                                                                                  Is that right? I suppose I'm North End-centric...

                                                                            2. re: Cheese Boy
                                                                              Rocky2 Jul 23, 2010 11:44 PM

                                                                              Capicola is also not correct (of course, common usage makes anything correct eventually). It should be "capocollo" from the old Italian word for head "capo" (related to French chef, Spanish jefe) and still used to mean someone in charge like a Mafia capo. Plus "collo" or neck. I assume that "capocollo" wound up being pronounced "capuh colluh" by people in the industry and ultimately written down as capicola. Something similar must have happened regarding portobello mushrooms since I've been seeing them sold as "portabellas" in too many places.

                                                              3. re: small h
                                                                mbfant Jul 22, 2010 09:20 AM

                                                                Calzone is singular, calzoni plural. (Note to tatamagouche: the ending would be the same even if it were feminine.) It means pants (in the sense of trousers) and is used in everyday parlance as a sort of slangy or informal synonym for pantaloni.

                                                                No one has mentioned the pronunciation or derivation of stromboli. I have never actually seen one (and I grew up in Manhattan), but I believe they are known as strom-BO-li. But the only other use of that name I have ever heard is for the volcano Stromboli, an island that belongs to the region of Sicily. It's pronounced STROM-boli. However, the narrator in the English version of the Roberto Rossellini film (with Ingrid Bergman) of that name mispronounced the name of the island as strom-BO-li. I have climbed it twice, so believe me, I know its name.

                                                                1. re: mbfant
                                                                  bob96 Jul 22, 2010 10:03 AM

                                                                  Maureen, I wouldn't worry too much about the correct pronunciation of stromboli, the food: it's one of those (outer borough) streetlevel handles that has a life of its own. The volcano, and the island it's on, is, of course a different matter, even for those of us who've not climbed it even once. Also, in Brooklyn, calzoni were pronounced "calzones," for better or worse.

                                                                  1. re: bob96
                                                                    mbfant Jul 22, 2010 10:11 AM

                                                                    Not worried at all! I remember calzones, which has an honorable outer borough history (and note the z is pronounced differently too; in Italian it's like "tz"). It's the new arrivals like "brushetta" that make me apoplectic.

                                                                    1. re: mbfant
                                                                      bob96 Jul 22, 2010 10:23 AM

                                                                      I can hear that soft "z" frying up right now. The new arrivals drive me mad, too. There's a product now called "freshetta", and Olive Garden now markets a form of Ligurian pansoti, pronounced, of course, pan(open "a" as in "pan")-sohtee. I don''t want to know what the ripieno (ree-pee-aye-noh) might be. Salve.

                                                                      1. re: bob96
                                                                        Rocky2 Jul 23, 2010 11:26 PM

                                                                        Pansoti are related to the Italian word for belly: pancia (PAHN-chah). Belly is pansa in Ligurian. So pansoti would be like Italian panciotti. Panciotto happens to mean waistcoat in Italian. I do not know if pansoto has the same meaning in Ligurian.
                                                                        Regarding pronouncing Italian words, I understand that the American tongue can only do so much, so certain changes are inevitable. Bruschetta will always look like brushetta, unfortunately. However, if we can remember that lasagna is lazanya, we can remember broo'SKEHT-tah

                                                                        1. re: Rocky2
                                                                          coll Jul 24, 2010 01:06 AM

                                                                          I always found it interesting how Italian food is often named after something else, rather than having its own name. Like cappellini or orecchiette, and stracciatelle. I always imagine the person first naming these things, chuckling as they do so.

                                                                          1. re: coll
                                                                            Cheese Boy Jul 24, 2010 08:39 PM

                                                                            Strozzapreti were named by a jokester for sure, right coll?

                                                                            1. re: Cheese Boy
                                                                              coll Jul 25, 2010 01:08 AM

                                                                              Glad you pointed that out. I had to look it up but that could be the best one yet.

                                                                              1. re: coll
                                                                                mbfant Jul 25, 2010 05:34 AM

                                                                                strozzapreti and strangolapreti (also strozzafrati) are anticlerical jibes at the supposed gluttony of the clergy under the Papal States. As amusing names, they are hard to top, but ciecamariti would have to be in the running, as would cazzetti d'angelo, pardon my French, and there would have to be a category for sorcetti pelosi.

                                                                                1. re: mbfant
                                                                                  coll Jul 25, 2010 06:07 AM

                                                                                  Speaking of French, don't they call a certain pastry "nun's farts?" This is fun!

                                                                                  1. re: coll
                                                                                    Delucacheesemonger Sep 18, 2010 09:34 AM

                                                                                    Pet de nonne is French for nun's farts. They are made from a pate chou pastry , like cream puffs, but are small, not filled with cream, and are dusted with sugar.

                                                                                  2. re: mbfant
                                                                                    alkapal Jul 25, 2010 06:07 AM

                                                                                    oh, i was so tempted to post a photo for "hairy mice" (sorcetti pelosi).....


                                                                                    1. re: alkapal
                                                                                      coll Jul 25, 2010 08:44 AM

                                                                                      And what is this "castrato" sauce' that they are usually served with? Curiouser and curiouser.

                                                                                      Ah it is a meat sauce made with mutton from castrated sheep. At least better than what I was thinking.

                                                                                      1. re: alkapal
                                                                                        mbfant Jul 25, 2010 10:33 AM

                                                                                        That's the book I translated!

                                                                                        1. re: mbfant
                                                                                          alkapal Jul 26, 2010 04:40 AM

                                                                                          mbfant (maureen b. fant) -- very cool!!!! small world, huh?

                                                                                          i was just lookin' for hairy mice! ;-).

                                                                                          that looks like a gorgeous and fascinating book, too. i love the clarity in your writing, which is a feat -- isn't it -- when translating italian to english for an american market? your narrative is engaging.

                                                                                          how did doing this particular book affect your knowledge or appreciation of italy or pasta?

                                                                                          ""Maureen Fant's fine translation does complete justice to Oretta Zanini's scrupulously detailed and lovingly presented compendium. I defy anyone to read this book and not want immediately to board a plane for Italy."--Nancy Harmon Jenkins, author of Cucina del Sole and The Essential Mediterranean."" from the barnes & noble website. http://search.barnesandnoble.com/book...

                                                                                          oh my goodness alive, i see that you do food tours of rome with oretta zanini de vita. boy, that would be awesome! i went to rome when i was a senior in high school. loved the city and have wanted to return (esp. since it was massively "cleaned up" a while back.).

                                                                              2. re: Rocky2
                                                                                Passadumkeg Jul 24, 2010 03:35 AM

                                                                                And what does panzarotti mean?

                                                                                1. re: Passadumkeg
                                                                                  Rocky2 Jul 24, 2010 09:27 AM

                                                                                  I believe that panzerotto is the Pugliese word for pansoto/panciotto. That would be linguistically. The word is used for different dishes, obviously.. I don't know if panzerotto means waistcoat in the Pugliese dialect.

                                                                                2. re: Rocky2
                                                                                  mbfant Jul 24, 2010 10:50 PM

                                                                                  The word pansotti, pansooti in dialect, is equivalent to the Italian panciuti, meaning potbellied. You don't have to go as far as the waistcoat for the belly association since the bulging shape of the pansotti probably suggests a round tummy.

                                                                                  I always tell people to think of Chianti to remember the k sound.

                                                                                  1. re: mbfant
                                                                                    tatamagouche Jul 25, 2010 06:51 AM

                                                                                    I always tell them zucchini. :)

                                                                                    1. re: tatamagouche
                                                                                      mbfant Jul 25, 2010 10:35 AM

                                                                                      that's a good one, as long as they can spell it ...

                                                                          2. re: mbfant
                                                                            tatamagouche Jul 22, 2010 10:37 AM

                                                                            IIRC, the feminine Italian ending is "e," not "i", though there are exceptions, no? Maybe I've forgotten. It *has* been 20 years.

                                                                            1. re: tatamagouche
                                                                              mbfant Jul 22, 2010 11:11 AM

                                                                              I had to look up IIRC -- glad to learn a new one. Any noun whose singular ends in -e has the plural ending -i. I can't off the top of my head think of any feminine nouns that do end in -e in the singular, but that would be their plural. The usual feminine ending is -a singular, -e plural, and the usual masculine is -o, with plural -e (but, e.g., il poeta).

                                                                              1. re: mbfant
                                                                                tatamagouche Jul 22, 2010 02:53 PM

                                                                                As soon as I wrote that "le madri" popped into my head and I realized you were right. My bad.

                                                                                But I think it's this, no?

                                                                                masc sing: -o
                                                                                masc plural: -i
                                                                                fem sing: -a
                                                                                fem sing: -e

                                                                                And then there are some words of either gender that can end in -e, which also take the plural -i.

                                                                                Or else I've forgotten everything I learned after 4 years of Italian, which is highly likely.

                                                                                1. re: tatamagouche
                                                                                  mbfant Jul 22, 2010 10:30 PM

                                                                                  Yes, that's right. Madre is the perfect example; it works just like padre. And -o, -i, -a, -e are the most common endings, but not the only ones.

                                                                                  1. re: mbfant
                                                                                    tatamagouche Jul 23, 2010 09:21 AM

                                                                                    I think we've got it.

                                                                                    Miss studying the language. Should get back to it.

                                                                        Show Hidden Posts