What's the difference between a stramboli and a calzone?
I just saw Mario Batali make a stramboli on Chefography, and it looked like a calzone. I am really clueless about both. What is the difference?
-
Stromboli is an island in Italy and it has a volcano. While stuffed like calzones, the dough is piled high to look like a volcano. That's a stromboli! P.S. It is also the place where Ingred Bergman had an affair with actor Roberto Rosselini. The product of that union were twin girls, one of whom is also an actress and a cover girl for some makeup company. Other than her dark hair and eyes, she's spitting image of her moths
›2 Replies-
-
re: alatsata
i've never seen any stromboli where the dough is piled high to look like a volcano.
see what a google image search returns for "stromboli" http://www.google.com/images?client=s...
that's what i know as stromboli.
-
-
I always thought one had sauce on the inside and the other had sauce on the side to dip into and that was the difference...I think stromboli has sauce baked in and calzones have the sauce on the side.
›9 Replies-
re: pie22
the stromboli i've eaten came with sauce on the side, not inside.
so, what is the singular word for that thing, the thin pizza-dough oblong stuffed with mozz, onions, pepperoni, sausage (oh gosh, i'm getting hungry!)? "strombolo"? http://chowhound.chow.com/topics/617667
and what is the etymology again?
-
-
re: Passadumkeg
right! the volcano! hey, you can take a virtual excursion there: http://www.swisseduc.ch/stromboli/volcano/virtual/index-en.html
what does the name of the volcano mean? according to wiki, "Stromboli (Sicilian: Stròmbuli,[dubious – discuss] Greek: Στρογγύλη Strongulē) is a small island in the Tyrrhenian Sea, off the north coast of Sicily, containing one of the three active volcanoes in Italy. It is one of the eight Aeolian Islands, a volcanic arc north of Sicily. This name is a corruption of the Ancient Greek name Strongulē which was given to it because of its round swelling form.""" http://en.wikipedia.org/wiki/Stromboli
~~~~~~~
"round swelling form" is how i feel after eating one. but, boy is it good!
-
-
-
-
-
re: greygarious
Oh the irony if people now start asking for "a strombolo" -- impossible, as we've seen, because the name comes from a proper noun -- while still insisting on "a panini"! In Italy the cannolo is often found in the singular as a plural dose would be lethal. :-)
BTW the volcano is spoken of as "lo Stromboli" -- singular article.
-
-
-
-
-
-
I've always thought of the stromboli as a rolled, baked sandwich containing various Italian meats and sliced cheese often served sliced into two halves or into sections. A calzone seems more like a folded over pizza with grated cheese and pizza topping ingredients although sliced meats are also common. Calzones are served whole, not sliced.
The ratio of meat to cheese in my experience favors meat for strombolis (like a sandwich) and cheese for calzones (like pizza).
I have had sauce served inside both and on the side for dipping with both as well.
Calzones are Italian while strombolis were invented in the USA.
›1 Reply -
Yo! Youz guys from Joisey: What's up wid da sawce? don't youz calzones have gravy?
Sorry, my Sout Philly pops out every once in a while.....
›2 Replies-
re: PattiCakes
To muddy da wadderz even foider, wat 'bout da panzarotti in Sout Joisey?
Fuggetabout!
http://en.wikipedia.org/wiki/Panzarotti
-
-
The stromboli dough is rolled to include the filling like a jelly roll, where the calzone dough is folded over forming a "pocket" to contain the filling.
Stromboli --> http://catertots.net/by-type/pork/rolled-stromboli
Calzone --> http://www.cookthink.com/reference/40...
›2 Replies-
-
re: Cheese Boy
The way it was explained to me is that a Stromboli has the tomato sauce inside the pocket, while with the calzone the tomato sauce is servered on the side for dipping.
The reason is that Stromboli is named after a famous volcano, and when you bite into a Stromboli, the hot tomato sauce oozes out, like the lava in a volcano. So a true Stromboli should resemble a volcano.
-
-
-
It's like the difference between a jelly roll and a cream puff (or profiterole).
One is layered with filling and then rolled (stromboli) and the other is filled and then folded or capped over (calzone).
That's my story and I'm sticking to it!
›2 Replies -
Calzones are classically half-moons, with a relatively thin crust with no slashed venting, and the cheese filling is dominated by ricotta, not mozzarella.
Strombolis, are often oblong, sometimes with a bit thicker crust that is slashed, so that the mozzarella-dominated filling can pour out like the volcano for which they are named.
That said, there are a lot of things called calzones out there with stromboli filings. Way too many, in fact.
-
The Garden State has both and lots more!
Mario got his start at Stuff Your Face, in New Brunswick, here's the low down on stromboli.
Both my folks died in the hospital 2 blocks away; my bro and I sampled A LOT of the beers.
http://www.stuffyerface.com/about.html›1 Reply -
Good answers here. :)
http://chowhound.chow.com/topics/647601And I am a fool for a good calzone. Should you ever reach the Land of Steady Habits, we make 'em FANTASTIC here.
ETA: Accept no substitutes!
http://chowhound.chow.com/topics/5871... -
I don't think the shape is dispositive, but Stromboli typically do not have ricotta cheese inside (and are more often rectangular, although I've seen both shapes), and calzones do have ricotta, and are more often half-moon shaped. Otherwise, both usually have tomato sauce, mozzarella cheese (sometimes only ricotta in a calzone) and other meat/ vegetable fillings.
-
I think, but I do not know for sure, that stromboli are rectangular, while calzones are semi-circular. Otherwise, they are the same thing. This is from someone who used to eat stromboli at Stuff Yer Face, where Batali worked long, long ago. As you can see, I also don't quite understand the Italian plural. "Calzoni" looks bizarre to me.
›61 Replies-
-
-
re: tatamagouche
So, do you say "pizze" for the plural of pizza? These words, once assimilated into regular Amurcan English usage, no longer take Italian rules for plurals but the English. Languages are messy like that (and it's also true vice versa in other languages that assimilate English words into their respective usages).
-
re: Karl S
One of my favorite fractured assimilations is: "a tamale" as in "I want to order a tamale." "Tamal" is singular in Spanish and "tamales" is plural, but somehow we've incorporated half the word into the singular in English. So to be correct, you should say, "John ate a tamal and Suzie ate two tamales." Not "John ate a tamale."
My second favorite fractured Anglicization of a foreign phrase is "au jus." This means "with juice" (i.e., the beefy liquid exuded by thinly cut roasted utility beef), as in "French Dip au jus." But sometimes, on the menu, the way I see it is "roast beef sandwich with au jus," meaning "roast beef sandwich with with juice." (The double "with" is intentional.)
As for the calzone, someone on the board wrote that it means "trouser." It can't be. I don't speak Italian, but in Spanish "calzon" means "shoe," and almost certainly "calzone" in Italian must mean the same and be a reference to the shape of the meat and cheese pastry being created, somewhat similar to the shape of a shoe. (I trust that by now I sound sufficiently academic and "hoity-toity"!)
-
-
re: Karl S
And burrito? Doesn't pizza mean pie?
Isn't Strombol(i) a volcano?
Nice photos of stroboli and calzone making here:
http://www.pizzamaking.com/forum/inde...
-
-
-
re: gfr1111
"Au" corresponds to "al" in Spanish and Italian. It literally is a contraction of "to the": Fr."a le"; It "a il"; Sp. "a el" In culinary terms. the contraction is used to indicate a 'style'. For example: al dente "to the tooth" for pasta cooked with a bite; al fresco "in the fresh [air]" . Most people are familiar with the feminine It "alla"; Fr., Sp.: "a la" For example: spaghetti alla carbonara; pie a la mode. So "roast beef sandwich with au jus" is more like "spaghetti with al dente" or "Pie with a la mode" It is certainly redundant but not literally "with with" Just nitpicking :)
Regarding calzone, the Latin root word is "calc-" or "calx" meaning haiving to do with the heel. Words derived from this root have come to be used for shoes, socks, stockings, underpants, shorts, and trousers. Also, shoe is not "calzon" in Spanish. It's "zapato".
-
-
re: Karl S
In general, I don't disagree with you, KS. With respect to my examples I do disagree. Mostly it depends on context. Of course I don't say "Let's order tre pizze" instead of "Let's order three pizzas." But if I'm at an Italian place and I see "raviolis" listed on the menu instead of "ravioli," yes, that irks me; in context, they should know better. Ditto: "Today we have a ham panini." You have a ham panino or you have ham panini. If you're serving Italian food, know your Italian usage.
-
-
-
-
re: tatamagouche
Ah, alluding to 'gabagool, mozzarell, rigutt, pizzagena' .
The various dialects of Italy practically all erase that sing-songy quality the Italian language embodies. The above words should sound like they are spelled .... Capicolla, mozzarella, ricotta, e pizza chiena. Anything sounding like "gool" should be left out of food completely especially if preceded by "ba fan".-
re: Cheese Boy
Oh...to the extent that Sicilians truncate a lot of words—their dialect is as legit as the textbook dialect of Milan. I don't know that it's fair to say one is more "Italian" than the other just because the latter's what gets learned in school, any more than it's fair to say English spoken in New England is more English than that which is spoken in the Deep South...though I suppose you could say that whatever region the word emanates from provides the "correct" pronunciation...
now, Sicilian by way of Jersey is pretty ugly, agreed. But it has its own mangled charm.
-
-
re: Bob W
I made aglio olio perfectly long before I could say it, my husband's family drilled it into me til I got it right! It's like you have to relax your face to say it. And va fongool (correctly va' a fare culo, I was a linguistics major first time around) is sort of gross, people should know what they're saying when they say it.
-
-
re: Cheese Boy
If you ever heard a country person speaking dialect in, say, Basilicata or Abruzzo or parts of Calabria, you'd not hear much sing-songy, but a rough, rapid fire, parsimonious, sometimes clipped speech. The 'gabagools' of Italian-American (well, NE urban Italian-American) go back to this style, enhanced by the dominance of a still standard Neapolitan practice of either dropping, swallowing, or making silent final vowels. For example, the "e" that ends "Napule" is voiced very quietly. Unlike Neapolitans se stessi, of course. Back to the original query: in the beginning, there were only calzones, mostly fried half moons, less often baked. Sometime in the 60s or maybe 70s came stromboli and their cousins the "ippy" or "hippy" rolls, usually a sausage w/wout peppers baked inside pizza dough. I grew up with the classic calzone, and am still trying to figure out ippy rolls.
-
-
-
re: bob96
bob96 -- I've never heard of ippy rolls, but Caserta Pizza in Providence makes a beloved item called a Wimpy Skippy (often mangled as Wimpy Skimpy), which certainly sounds like the same thing. So thanks for providing some back story on the name.
PS Caserta is a suburb of Naples. In the RI tradition, people often refer to Caserta as Caserta's, but there's no Mr. Caserta.
-
-
re: tatamagouche
I guess I'll have to swing by Caserta on our next trip through Providence. Thinking about it some more (what CH makes us do), I guess the stromboli was a kind of richer, more elaborately filled baked calzone, made by a newer generation of pizzaioli (late 60s on), many of whom came over after immigration from Southern Italy was reopened in 1965. Mostly from Sicily, too, with them maybe the stromboli name. Till then, corner pizzerie in NYC at least were mostly sparse places, selling really only zeppole and calzones (filled with either ricotta plain or ricotta w ham) in addition to pizza. Glad to see the epi roll lives, though.
-
-
-
re: Cheese Boy
Capicola is also not correct (of course, common usage makes anything correct eventually). It should be "capocollo" from the old Italian word for head "capo" (related to French chef, Spanish jefe) and still used to mean someone in charge like a Mafia capo. Plus "collo" or neck. I assume that "capocollo" wound up being pronounced "capuh colluh" by people in the industry and ultimately written down as capicola. Something similar must have happened regarding portobello mushrooms since I've been seeing them sold as "portabellas" in too many places.
-
-
-
-
-
-
-
-
re: small h
Calzone is singular, calzoni plural. (Note to tatamagouche: the ending would be the same even if it were feminine.) It means pants (in the sense of trousers) and is used in everyday parlance as a sort of slangy or informal synonym for pantaloni.
No one has mentioned the pronunciation or derivation of stromboli. I have never actually seen one (and I grew up in Manhattan), but I believe they are known as strom-BO-li. But the only other use of that name I have ever heard is for the volcano Stromboli, an island that belongs to the region of Sicily. It's pronounced STROM-boli. However, the narrator in the English version of the Roberto Rossellini film (with Ingrid Bergman) of that name mispronounced the name of the island as strom-BO-li. I have climbed it twice, so believe me, I know its name.
-
re: mbfant
Maureen, I wouldn't worry too much about the correct pronunciation of stromboli, the food: it's one of those (outer borough) streetlevel handles that has a life of its own. The volcano, and the island it's on, is, of course a different matter, even for those of us who've not climbed it even once. Also, in Brooklyn, calzoni were pronounced "calzones," for better or worse.
-
-
re: mbfant
I can hear that soft "z" frying up right now. The new arrivals drive me mad, too. There's a product now called "freshetta", and Olive Garden now markets a form of Ligurian pansoti, pronounced, of course, pan(open "a" as in "pan")-sohtee. I don''t want to know what the ripieno (ree-pee-aye-noh) might be. Salve.
-
re: bob96
Pansoti are related to the Italian word for belly: pancia (PAHN-chah). Belly is pansa in Ligurian. So pansoti would be like Italian panciotti. Panciotto happens to mean waistcoat in Italian. I do not know if pansoto has the same meaning in Ligurian.
Regarding pronouncing Italian words, I understand that the American tongue can only do so much, so certain changes are inevitable. Bruschetta will always look like brushetta, unfortunately. However, if we can remember that lasagna is lazanya, we can remember broo'SKEHT-tah-
-
-
-
re: coll
strozzapreti and strangolapreti (also strozzafrati) are anticlerical jibes at the supposed gluttony of the clergy under the Papal States. As amusing names, they are hard to top, but ciecamariti would have to be in the running, as would cazzetti d'angelo, pardon my French, and there would have to be a category for sorcetti pelosi.
-
re: mbfant
oh, i was so tempted to post a photo for "hairy mice" (sorcetti pelosi).....
-
-
-
re: mbfant
mbfant (maureen b. fant) -- very cool!!!! small world, huh?
i was just lookin' for hairy mice! ;-).
that looks like a gorgeous and fascinating book, too. i love the clarity in your writing, which is a feat -- isn't it -- when translating italian to english for an american market? your narrative is engaging.
how did doing this particular book affect your knowledge or appreciation of italy or pasta?
~~~~~~~
kudos:
""Maureen Fant's fine translation does complete justice to Oretta Zanini's scrupulously detailed and lovingly presented compendium. I defy anyone to read this book and not want immediately to board a plane for Italy."--Nancy Harmon Jenkins, author of Cucina del Sole and The Essential Mediterranean."" from the barnes & noble website. http://search.barnesandnoble.com/book...brava!
~~~~~~~~
oh my goodness alive, i see that you do food tours of rome with oretta zanini de vita. boy, that would be awesome! i went to rome when i was a senior in high school. loved the city and have wanted to return (esp. since it was massively "cleaned up" a while back.).
-
-
-
-
-
-
re: Rocky2
The word pansotti, pansooti in dialect, is equivalent to the Italian panciuti, meaning potbellied. You don't have to go as far as the waistcoat for the belly association since the bulging shape of the pansotti probably suggests a round tummy.
I always tell people to think of Chianti to remember the k sound.
-
-
-
-
-
-
re: tatamagouche
I had to look up IIRC -- glad to learn a new one. Any noun whose singular ends in -e has the plural ending -i. I can't off the top of my head think of any feminine nouns that do end in -e in the singular, but that would be their plural. The usual feminine ending is -a singular, -e plural, and the usual masculine is -o, with plural -e (but, e.g., il poeta).
-
re: mbfant
As soon as I wrote that "le madri" popped into my head and I realized you were right. My bad.
But I think it's this, no?
masc sing: -o
masc plural: -i
fem sing: -a
fem sing: -eAnd then there are some words of either gender that can end in -e, which also take the plural -i.
Or else I've forgotten everything I learned after 4 years of Italian, which is highly likely.
-
-
-















