clotilde's zucchini and chocolate food blog covers translations of french food idioms. now, i'm interested in compiling a list of english ones. If you have any idea how it originated, that would be awesome, too.
My list -
cool as a cucumber
the whole enchilada
apple of my eye
cream of the crop
I have more that are more eating/cooking related.
To eat one's heart out.
Everything bu the kitchen sink.
Eating out of one's hands.
With a grain of salt.
to Leave a bad taste in one's mouth.
It seems we are mixing metaphors and similes with idioms.
Sam liked my simile when I said I was smiling like a jackass eating cactus. That was a couple years ago, and you can imagine his nickname for me almost to this day.
As for a true idiom, and I think this one has crossed the Rio Grande into the American lexicon, how did a salsa comprising diced tomato, onion, jalapeno, cilantro, with lime juice, come to be named "pico de gallo"? Beak of the chicken.
And if they weren't making things up in music history classes, I recall: the particular equus in question is Fauvel, as in Roman de Fauvel...a 14th century allegorical poem about a horse or donkey who becomes his master's master. Many people from all walks of life curry him, and voila-to curry Fauvel (favor) came into being. It was a poem that was set by de Vitry that is typifies the Ars Nova style. This is a horse of a different color...I'll not flog it since it ain't dead, but I gotta go because I could really eat a horse right now. Cheers!