HOME > Chowhound > Not About Food >

Discussion

It's MASCARPONE!

I've heard so many people say marscapone (R on the first syllable, pone as 1 syllable) - countless times on the Food Network, where you'd think they'd know better. It's MAS-CAR-PO-NE. It's not that hard and I'm most certainly not Italian. Does this bother anyone else or am I being petty?

  1. Click to Upload a photo (10 MB limit)
Delete
  1. It bothers me to NO END, especially when it is mispronounced by a professional. I have heard Michael Chiarello call it MARS-CA-PONE and he's Italian! Another one that bugs me is Turmeric being pronounced TOO-MER-IC. Thanks for letting rant in your space ;-)

    39 Replies
    1. re: jacquelyncoffey

      I find it really pretentious when non-Italians pronounce italian food word incorrectly as if they really speak Italian. I have a friend who is IRISH for goodness sake and she does this all the time!!!

      For instance

      braciole (brah-CHO-leh), pronounced as Brah-chol
      prosciutto (proh-SHOOT-toh) pronounced as proh-shoot
      ricotta (ree-COHT-tah) pronouced as ree-coht

      and so on... It just bugs me every which way from Sunday.

      PS does this have anything to do with NY Italians who are not the same kind of Italian as REAL Italians????

      1. re: janetms383

        thats a very new york/new jersey pronunciation, based on a sicilian dialect i believe

        1. re: thew

          that was my point about NY Italian, but we live in California, I'm Italian by blood, and she is IRISH
          so I'll stand by my opinion of pretentious!

          1. re: janetms383

            And the way Giada overpronunces. Sounds phony.

            1. re: billieboy

              Pretentious is when she talks about making paninos. Huh? She also says marscapone but drawls out that rzzzz sound.

              1. re: chowser

                Wow, paninos? So she's overenunciating cluelessness. It irks me that paninis is used even in print media where the editors have clearly made a conscious choice, but it makes more sense than paninos. Does she talk about raviolos and tortellinos, too?

                1. re: Caitlin McGrath

                  I don't see what's so horrible about paninos. That's just the English plural of a borrowed word. Sure panini is the Italian plural, but where's the rule that we have to borrow both the singular and plural form of a word?

                  As to the use or not of raviolos and tortellinos, how many of those do you eat per serving? How many panini per serving?

                  Why use the borrowed words in the first place? Why not just call them sandwiches, or toasted sandwiches?

                  1. re: paulj

                    I guess if we accept pizzas instead of the correct pizze, paninos is not beyond the pale, right....

                    1. re: Karl S

                      I assume Italian has regular ways of constructing plurals from singulars. If so, that is a syntactic feature, as opposed to a semantic one Generally it is much easier to borrow words than syntax. Creole languages often have a 'native' syntax, with many words borrowed from the colonizing language/culture. English has borrowed words from Greek, but has not borrowed its system of modifying nouns to reflect case (use as subject, object of a verb, object of a preposition, etc). It has borrowed Spanish words without consistently using 'o' or 'a' endings to reflect gender. Diminutives are another syntactic feature that are often borrowed as words, and used inconsistently.

                      1. re: paulj

                        Plural of nouns ending in A is usually E; Plural of nouns ending in O or E is usually I.

                      2. re: Karl S

                        Paninos could be defended but not "paninis".

                  2. re: chowser

                    Not a big fan of Giada, but you're either wrong or rabblerousing- she's one of the very few on FN who pronounces mascarpone correctly. And I've heard her talk about panini enough times to know that she has the right singular/plural thing down.

                    1. re: EWSflash

                      Hmm wonder what she does to zucchini if there is only one of them?

                      1. re: grayelf

                        zucchino? zucchin?

                        Maybe there's just always more than one...

                        1. re: EWSflash

                          Zucchina or zucchino. Strangely, it exists in Italy in both masculine and feminine forms (well, it's a hermaphroditic plant ...). In Rome, where the zucchini are the best in the universe, it is feminine. Therefore one zucchina, two zucchine, but, yes, they are almost always plural.

                  3. re: billieboy

                    I was just going to through Giada into this mix when I saw your post. It totally bugs me how she pronounces Italian words. She'll be talking, w/ her normal American accent, and then all of the sudden she'll say "ri-COAT-a" or "spa-GET-ee" with the thickest Italian accent she can muster. UGH!

                    1. re: lynnlato

                      Actually, if you listen closely, she pronounces it as "spa-GIT-ee". It bothers the **** out of me.

                      1. re: janetms383

                        As a woman of partial Irish lineage, I would ask you to consider an option other than pretentiousness. Rather, at least in my case, it has been an attempt to pronounce the words the way I have been told by people who would be expected to know. When I was growing up, we had no terms more exotic than the generic “spaghetti.” I have never been to Italy. I live in a small Eastern city with a large Italian population. So, when I go to a store or restaurant or friend’s house and the person serving tells me I am actually asking for “brazhool” or “manicote,” I make a little mental note and try to ask for it that way the next time.

                        As for mascarpone, I don’t know that I have ever had to pronounce the term, but I’ll admit I had not noticed the reversal of letters until this thread. Now I will have to make a point to get some so I can pronounce it correctly!

                        1. re: meg944

                          I love that, meg944. You're funny! :)

                      2. re: thew

                        There's several Italian dialects, mostly in the south but also around Milan, that drop the final vowel in a word - so something like "proh-shoot" is totally authentic and correct for someone from those areas. Lots of southern Italian immigrants ended up in NYC/NJ around 100 years ago, so the pronunciation's common there. Modern standard Italian is an artificially created language based closely on the Tuscan dialect, spoken by most people these days, but regional dialects vary widely (some can even be considered separate languages). But enough of my linguistics-major word-geekery.

                        As to whether it's pretentious for an Irish Californian to say it? Depends where she picked it up, but probably.

                        1. re: Emmmily

                          There ARE several Italian dialects...
                          otherwise your post is incredibly informative. I'd noticed the dropped final vowel and wondered why.

                      3. re: janetms383

                        It's an entirely an Italian American artifact, as terms and pronunciation devolved over generations, usually modelled on Neapolitan dialect, which can cut off or swallow endings. Neapolitans set the tone for much of what we know as Italian American food and dining. Remember that Italian (and southern European) immigration was cut off in 1924 and only somewhat reopened in the 60s--trapping language and foodways and custom in a time warp. Generations dropped the language, which was usually dialect anyway, except for food terms and imprecations. Also, it was not easy to find many "real" Italian products until the 70s--balsamic vinegar, for one--was completely unknown here before then. Anyway, the "gapagool"ing of Italian started a long way back and has a complicated history. There's much more awareness of all things Italian among Italian-Americans these days, and speaking as one I'm happy as a vongole that the anti-marscapone movement has begun. Next: how to correctly pronounce omerta (forgive lack of diacritic over "a"). It's not OMER-tah but omer-TAH; the accent grave marks the stress. Like in baccala.

                        1. re: bob96

                          So where's the áccent, then? '-)

                          1. re: linguafood

                            Ìt's thè òthèr àccènt, ìncìdèntàlly.

                            1. re: Das Ubergeek

                              I've never seen an accent grave in Italian, just the 'normal' one, ("egu" I guess).

                              1. re: linguafood

                                Any vowel can have an accent grave on it (ragù, città, mangiarò, c'è, etc.) but only e and o have accent aigu (metró.

                                French café becomes Italian caffè.

                                1. re: Das Ubergeek

                                  Merci beaucoup. I had no idea. (and I'm probably missing one or two accents on those, as well). Pardon my French. C'est pas bon (bien?). hahaha.

                                    1. re: southernitalian

                                      Ugh. Of course. Oh well. Can't speak every language under the sun :-D

                                      1. re: linguafood

                                        Not so bad linguafood: they rarely bother saying the "ne" part of the negative in speaking.

                                        1. re: cinnamon girl

                                          Admittedly, I hear French more often than I read it. That's probably why.

                                  1. re: Das Ubergeek

                                    Italians write all accents as grave, even the ones that are just added to indicate pronunciation as opposed to ones that have to be written (such as omertà, tiramisù) and without which the word is misspelled. To distinguish between ancOra meaning again and Ancora meaning anchor, you might see àncora (anchor). Touring Club Italiano maps always add grave accents when a place name has the stress on something other than the penult or an accented final syllable.

                                    1. re: mbfant

                                      I don't know anything about Italian, but based on this Wiki section, I'd say you are both right

                                      http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_...

                                      You are talking about the most common uses, while das Ubergeek is including the rare uses.

                                      "The by far most common option is the grave accent,... the alternative of employing the acute is in practice limited to erudite texts,"

                                      1. re: mbfant

                                        I think you will find that the Touring Club uses grave accents only when the stress falls on the final syllable. In other cases, to indicate stress on the third-to-last written vowel, they use the acute accent (e.g. "Génova", "Trápani", "Sicília", "Reggio di Calábria", etc.). But this does not represent standard usage in Italian.

                            2. re: janetms383

                              Maybe your friend watched too many episodes of the "The Sopranos," just like me. Heheh. Proh-shoot, ree-coht...the way Carmela always dropped that last vowel...so bad-ass.

                              Was that a great show for food, or what?

                              1. re: janetms383

                                The thing is, it's tricky--there is the formal language of Italian which stems from the Florentines, but the truth is that theirs was one many "dialects", of which there about a gazillion. The Florentine dialect became dominant in 13 century, due to the concentration of writers/poets/scholars but wasn't 1870 that Italy was even unified as a country. The words that you have mentioned are very close to a dialect in the South of Italy--where many Italian Americans come from, and so words from this style of dialect--that chops off the ends of the word--was absorbed into the American mainstream.
                                The rolled "r" gets lost in translation when people can't pronounce it all together. It's frustrating to people that love the pure Italian, but it's history, which is the whole truth.

                            3. i could have way too much fun with this thread...both of those irk me to no end.

                              others that get under my skin:
                              - chi-pol-tay (same problem as marscapone - why do people invert the order of consonants like that?)
                              - 4-syllable pronunciation of paprika (pap-uh-ree-ka)

                              there are more, but i can't think of them right now.

                              14 Replies
                              1. re: goodhealthgourmet

                                I swear the four-syllable paprika pronunciation crossed my mind earlier today before I even saw this thread. UGH! It's an Emerilism and I'm not a big fan of him, either!

                                Agree re chipotle, too...it's like "nuke-u-lar" which, thankfully, we don't have to hear each time our current president speaks. :)

                                I live in Middletown, CT--a sister city to Melilli, Sicily--and the whole "Let's leave the final consonants off" is rampant here. When I was growing up, my uncle (born here and Italian, but not Sicilian) would proudly pronounce "ri-GAWT" and "mani-GAWT" though I later learned that is substandard Italian...It is all so inconsistent. Why would it be maniGAWT, yet no one ever drops the final "i" when we say "Don't forget the cannoli!" Speaking of which, I will be starting my (first trial) cannoli gelato tonight, made with mas-car-po-ne from the same deli where the man in front of me ordered "mor-ta-dell!" ;) Some folks you just can't reach!

                                1. re: kattyeyes

                                  NY Italians of certain descent (my guess is Neapolitan) and kids who grew up in proximate neighborhoods definitely drop the final 'i' on cannoli - as well as transmuting the 'c' to a 'g' and the 'o' to an 'oo', so what comes out is a request for a 'ganool'.

                                  As long as it's understood, why on earth would anyone care? There's a lot of underlying class prejudice around pronunciation and accents. To me, the pretension is in the pickiness of the critic insisting on the "correct" way to say something, not the speaker's accent. How boring things would be if we all pronounced everything the same way - the homogenization of the American language, for example, verges on the tragic as regional accents vanish at an accelerating pace.

                                  Three cheers for ganool, I say! Bring on the manigott and the mortadell, and don't bogart that gabbagool!!

                                  1. re: Striver

                                    Well, as my grandfather would say, "Vattay vattay dooey!" It was only about 15 years after he died (and despite taking Italian in school) that I finally figured out what that really was. Even my Italian professor couldn't guess what this pearl of wisdom was that Poppy always said. Can you guess? "Fatti fatti tuoi." In his words, "Keep your nose clean!" or in other words, "You do your own thing!" Kinda like MYOB. :) Enjoy your manigott, mortadell and ganool!

                                    1. re: kattyeyes

                                      Actually, the phrase is "fatti i cazzi tuoi," which means "mind your own f'in business." MADONNA!!

                                      1. re: buttermarblepopcorn

                                        You're not gonna say that to a little kid, though. I heard "fatti i fatti tuoi" too-- do your own deeds.

                                        The French-speaking part of the family said, "occupe-toi de tes oignons". Worry about your own onions.

                                        1. re: Das Ubergeek

                                          Awwww, that's kinda cute; obviously I was unaware of the kid-safe version.

                                2. re: goodhealthgourmet

                                  LOL! chi-pol-tay is a good one! Doesn't even sound like a word!
                                  I guess I'm not alone here... For some reason, the R in the first syllable bothers me more than not pronouncing the fourth syllable. Just seems careless to me, like they're not paying attention to how the word is spelled. I can give one a pass for not pronouncing the fourth syllable for an Anglicized pronunciation.

                                  1. re: soniabegonia

                                    Of course chipoltay is a word. It's pig latin for tchipol.;-) You'd think with the big chain Chipotle that people would get it right.

                                    1. re: soniabegonia

                                      I worked with a very sweet Austrian who, no matter how many times we tried to correct him, called his favorite restaurant "Chip-o-tuhl". I still think of that every time I pass one!

                                      1. re: LAcupcake

                                        But that's b/c pronunciation of English words is so freaking inconsistent! Most words ending on -le would have the 'uhl' sound -- like table, people, cable, etc. etc.

                                        Just think how mind-boggling it is to furrners when they have to figure out which sound to make for a word they're not familiar with that ends on -ough.

                                        Silliness. And, of course, you know that fish is really spelled ghoti, right?

                                    2. re: goodhealthgourmet

                                      THANK YOU GHG! I was beginning to think people knew something I didn't with the pronounciation of "chipotle". So often I hear people say "chi-pol-te".

                                      Don't even get me started with gyros. LOL

                                      1. re: goodhealthgourmet

                                        How about "vin-a- ga-rette" and "buh-li-ni" (for blini). Aaaarrrgghhh!

                                        1. re: goodhealthgourmet

                                          Chi-pol-tay makes me CRAZY. I've heard so many people pronounce it that way that I was beginning to think I was pronouncing it incorrectly!

                                          1. re: BestFriendBritt

                                            How's that 'i' in the first syllable pronounced? an indistinct schwa, or a clear long 'e'? Come to think of it most English speakers will butcher the other vowels as well:

                                            The way the Wiki article writes it in phonetic English is 'chee-POTE-lay'

                                            But then it can be argued that the Mexican Spanish pronunciation is a butchering of the Nahuatl word 'chilpoctli' or its reverse "pochilli" (Wiki citation).

                                        2. It drives me crazy! That has got to be one of the most mis-pronouced words in the food kingdom. And I agree, it's especially annoying when Michael Chiarello does it, because he likes to make such a big deal of speaking Italian. (What's the English word for that? Oh yea, crunchy!) The guy grew up in California speaking English. Well, his mis-pronounciations give him away.

                                          19 Replies
                                          1. re: Kathleen M

                                            just out of interest, why do Americans say pahsta instead of passta? Italians do not pronounce it with a long 'a' sound.

                                            1. re: smartie

                                              what Americans are you talking to? I've never heard anyone say it that way

                                                1. re: billieboy

                                                  I was thinking poster might be referring to a regional accent.

                                              1. re: smartie

                                                Standard Italian does not have the a as in had sound. Maybe this is a Sicillian thing?

                                                1. re: smartie

                                                  Wouldn't a long 'a' be Paysta??? To see how Italians do pronounce it I found this on one site:

                                                  * a-A: This letter denotes a single sound, whose pronunciation is always similar to an English a in cat, fact, black; an "o" in how, cloud, house, mouse. Also, It sounds like the word �a� in the English word ah! Examples:

                                                  Pretty confusing if you ask me. Seems to say BOTH are right. Then I found this:

                                                  http://www.cyberitalian.com/en/html/a...

                                                  That site would make Pahsta the correct pronunciation (as in Casa). The only time I ever hear it pronounced Passta (in the US) is when someone like Gordon Ramsay says it, so it's likely one of those British things.

                                                  1. re: Midlife

                                                    apparently Canadians favor the Passta pronunciation as well. it irritates me every time Kevin Brauch says it on Iron Chef America.

                                                    1. re: goodhealthgourmet

                                                      The Canadian long a. They (I'd say "we" but I'm an American immigrant here and still haven't adopted this one) also pronounce "Viet NAM" to rhyme with "Spam."

                                                      Kevin is Canadian, so why this would irritate you is beyond me...

                                                      1. re: John Manzo

                                                        it irritates me because it sounds wrong to my American ear.

                                                        1. re: John Manzo

                                                          I've never heard anyone around me (live in Alberta) pronounce Vietnam like that. We pronounce it where "Nam" rhymes with "bomb"

                                                          I also pronounce it passta.

                                                        2. re: goodhealthgourmet

                                                          Apparently it irritates Batali too. I heard him correct Kevin's pronunciation of pasta.

                                                      2. re: smartie

                                                        Do you mean the difference between American "pah stuh" and English "Pass stuh"? The Italian pronunciation is ah for a but I've never heard anyone say pay stuh with a long a sound.

                                                        1. re: chowser

                                                          yes Americans say pah sta, English say pasta with a short a (as in pass the way Americans say pass not how English say pass - really round the other way!!).

                                                          Italians say it the same way as the English.

                                                          1. re: smartie

                                                            There seems to be lots of evidence that the Italians don't say it the same way as the British. I'll repost from above:
                                                            http://www.cyberitalian.com/en/html/a...

                                                            Not trying to be argumentative but this is getting confusing. I've never heard an Italian say Passta.

                                                            1. re: Midlife

                                                              It makes sense considering "a" is pronounces "ah", not "aa".

                                                              1. re: Midlife

                                                                Neither have I, and I've spent a fair amount of time in Italy. Never been to Sicily, though, so maybe it's the "passta" bastion.

                                                              2. re: smartie

                                                                It might be a regional thing but I've been taught (and told by many Italians) to say pah sta. But, there are quite a few regional variations of gnocchi, too.

                                                          2. re: Kathleen M

                                                            LOL so, what, he makes a comment in Italian and then acts like he doesn't know how to say it in English.. Oh My, and I thought I had the lock on pretentious!!

                                                            1. re: janetms383

                                                              yes! or not really a comment (I'm not sure that he could form a complete sentence in Italian!) but he will say a word and then say "Oh, how do you say that in English?" and then pretend to come up with it. It would be hard to sound more pretentious if he were trying!

                                                          3. Egregious examples: van-ella, pa-preek-a, saulmon, (pronouncing the 'L"), creme berlee. I'm so with janet on the BS Italian thing. I grew up in Jersey around a lot of Italian families who said "mooz-a-rell", "gabba-gool", etc. Sorry, but you'll never catch me tawkin' like dat dere. Especially not after taking an Italian class. The language doesn't have any silent letters. If it's there, you say it. ciao, adam

                                                            25 Replies
                                                            1. re: adamshoe

                                                              I hear the gabba-gool alot from her as well, what the heck is that? The spoon thing bothers me too. She always put a spoon out when she make "macaroni" and our friends that were born and raised in California use it!! All of a sudden they become pasta twirling challenged!

                                                              1. re: janetms383

                                                                You know it's "capicola" (gabba-gool), right? I tell you this even though I do twirl my spaghetti with a spoon. ;) Same with pasta fazool--is really pasta fagiole.

                                                                Here is a kick for folks on this thread. It's a link to a song about scungilli that used to play on the jukebox at my uncle's restaurant (now closed), "The Italian Delight" a.k.a. "The Scungilli Song"--notice the singer pronounces a lot of the words just the way we're all raggin' about (scun-geel, pasta fazool):
                                                                http://www.box.net/shared/9vdhj1eql1

                                                                1. re: kattyeyes

                                                                  I say them all how they were pronounced growing up- but I thought pasta fazool was actually spelled out pasta e fagioli - no? There must be 100 different ways.

                                                                  And I say Gabba-gool, or cappy ham because that's how the girl that slices it recognizes it. I also ask for More-ta-dell and they look at me like 'huh wha?' - I'm sure I bastardize other food items, not just the ones I grew up eating, but these seem to come up often.

                                                                  Hey- we also twirl in a spoon- it's neater that way. I'm not married to it, I don't necessarily insist on putting spoons out with spaghetti, but if I don't, someone will usually go and grab one to use!

                                                                  Gyro (YEAR-OH)
                                                                  ricotta (Ree-Goat or Ree-Got)

                                                                  I don't call it a sammy or a sammich unless I'm drunk and slurring... but I do call it a Hoagie when it's got cold cuts, oil & vinegar dressing and produce...

                                                                  1. re: Boccone Dolce

                                                                    Yes, pasta e fagiole is the real spelling vs. the phonetic "fazool."

                                                                    "Hoagie" is another regional difference--I know what you mean when you say "hoagie" but don't know why that is. In this neck of the woods, we call them "grinders," which makes no sense, really, but that is what we have always called them. What makes best sense literally is a "sub" but I never say that.

                                                                    And, believe me, having grown up with alternate pronunciations most of my life, it is difficult to shake "pro-ZHOOT" and "riGAWT" and the like.

                                                                    Keep twirlin', DB! :)

                                                                    1. re: kattyeyes

                                                                      grinders were because it as initially a shredded meat sandwich on a hero roll.

                                                                      hen i as in school in boston i as asked if i wanted a grinder and a frappe. i said no, i wanted a hero and a milkshake

                                                                      1. re: kattyeyes

                                                                        I have to say, one thing i loved about moving back to CT is that people knew what i was talking about when i said grinder.

                                                                  2. re: adamshoe

                                                                    va-NEL-la drives me nuts too.

                                                                    others that now come to mind:
                                                                    - car-muhl (caramel)
                                                                    - sammich (sandwich)
                                                                    - jy-ro (gyro)

                                                                      1. re: adamshoe

                                                                        i know, which is why i cringe when i hear someone say jy-ro.

                                                                        1. re: goodhealthgourmet

                                                                          As in I jyro'd to the The Scungilli Song??

                                                                          1. re: goodhealthgourmet

                                                                            Let's not forget moo-SAKA for moo-sa-KA.

                                                                        2. re: goodhealthgourmet

                                                                          We beat the caramel one to death on another thread.

                                                                          1. re: paulj

                                                                            i remember it - the one about regional dialects. pecan was another topic in there IIRC.

                                                                          2. re: goodhealthgourmet

                                                                            Oh, carmuhl and carmuhlize bug me no end!

                                                                          3. re: adamshoe

                                                                            Jacques Pepin has a rather strong 'L' in his 'salmon'.

                                                                            1. re: paulj

                                                                              Which is kind of funny, given that the French saumon has none.

                                                                            2. re: adamshoe

                                                                              What's wrong with pa-preek-a? Do you prefer pap-rick-a? I don't think this is a right and wrong difference so much as a regional variance of pronunciation.

                                                                              Now, pa-pur-reek-a as mentioned above is clearly in the wrong.

                                                                              1. re: Atahualpa

                                                                                I think the distinction is between PAP-rick-a/PAP-reek-a (correct) and pap-REEK-a (incorrect).

                                                                                1. re: Caitlin McGrath

                                                                                  Well, as it often turns out, both pronunciations are correct:

                                                                                  http://dictionary.reference.com/brows...

                                                                                  pap⋅ri⋅ka Show Spelled Pronunciation [pa-PREE-kuh, puh-, pah-, PAP-ri-kuh]

                                                                                  And the audio pronunciation at Merriam-Webster has it as "pah-PREE-kah".

                                                                                  http://www.merriam-webster.com/dictio...

                                                                                  1. re: LindaWhit

                                                                                    Yes, we pronounce things every which way in American English, which makes any which way commonly "correct." But just because M-W says ricotta can be pronounced ric-oh-ta or ric-ah-ta, for example, doesn't make the latter truly correct AFAIC.. Sorry, Sarah Moulton, love ya, but ricotta and salata aren't meant to rhyme, even if the "voice of authority" says what the hey.

                                                                                    1. re: Caitlin McGrath

                                                                                      Ricotta Salata
                                                                                      (ree-coh-tah sah-lah-tah)
                                                                                      A dry salted ricotta cheese that has a sharp, almost tangy flavor
                                                                                      http://www.agferrari.com/index.php/it...

                                                                                      1. re: paulj

                                                                                        I know what it is and how it's pronounced. To clarify my post above, Merriam-Webster's slogan is "The Voice of Authority." M-W says ricotta can be pronounced with the middle syllable as ah or oh. Sarah Moulton pronounces it ri-cah-tah, so when she says ricotta salata, the two words rhyme, wrongly. It grates on my ears, much as I respect her.

                                                                                      2. re: Caitlin McGrath

                                                                                        So, tell me, why is your pronunciation of Paprika more authoritatively correct?

                                                                                        I understand why ricotta would be pronounced the way you would prefer; but, I don't understand what is wrong with either pronunciation of paprika.

                                                                                        1. re: Atahualpa

                                                                                          I'm not saying it's not correct in American English; as LindaWhit showed, it is. The same sources say either pronunciation of ricotta is correct in American English, and in either case one can argue that they're adapted words and that's that (unlike marscapone and chipolte, which seem pretty clearly to be mistakes however you pronounce the vowels).

                                                                                          My personal preference goes back to where the emphasis is placed in the language the word comes from. If I'd grown up hearing, or ever lived around people who said, pap-REEK-uh, we might not be having this conversation, but I guess I like to connect food words with their sources. Believe me, I'll only argue it here, I don't get dogmatic about it or correct people's pronunciation.

                                                                              2. Warshington
                                                                                Arnge
                                                                                using I instead of me
                                                                                saint croiks
                                                                                fageeohlee
                                                                                sammich
                                                                                prolly

                                                                                Then however what's his name does on Jeopardy--it's too much

                                                                                I will admit that having heard marscapone most of my life, it took awhile to get it back to mascarpone. And I'm from Italian-rich Chicago.

                                                                                1 Reply
                                                                                1. re: Caralien

                                                                                  hahah warshington and arnge is what everyone says here in the Baltimore area!

                                                                                  Nothing wrong with that (:

                                                                                  but on another note, I hate when I hear Ming Tsai try and pronounce gochugaru. He calls it "koshikari"