Psst... We're working on the next generation of Chowhound! View >
HOME > Chowhound > Food Media & News >
Nov 23, 2008 09:27 AM

Beijing's draft standard for Chinese menu translations into English

[Note: I've also posted this on the China Board, where the information will be most useful, as the publication uses simplfied Chinese characters, which are typically not used on U.S. Chinese restuarant menus; I'm postingit here as "news"]

In an effort to stamp out confusion and "Chinglish" on Chinese Restaurant menus, the Municipal Government of Beijing has drafted a list of suggested English menu translations. Some background for this list is here:

The official list of nearly 2000 items, categorized, is published on many (mostly Chinese) websites. The most accessible source is here:

I'm working on a spreadsheet version, with Pinyin Romanization included and will post a link when it's completed.

  1. Click to Upload a photo (10 MB limit)
  1. Thanks for posting this! I like how they are using the old Wade-Giles (or Yale) romanization for Kung Pao Chicken instead of Gong Bao.