<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<topic>
  <id>574547</id>
  <title>Beijing's draft standard for Chinese menu translations into English</title>
  <published_at>Sun Nov 23 09:25:32 -0800 2008</published_at>
  <post_count>11</post_count>
  <board>
    <id>46</id>
    <name>China</name>
  </board>
  <posts>
    <post>
      <post>
        <level>0</level>
        <id>4195767</id>
        <content>In an effort to stamp out confusion and "Chinglish" on Chinese Restaurant menus, the Municipal Government of Beijing has drafted a list of suggested English menu translations. Some background for this list is here:

http://is.gd/8GiQ

The official list of nearly 2000 items, categorized, is published on many (mostly Chinese) websites. The most accessible source is here:

http://is.gd/8FVp

 I'm working on a spreadsheet version, with Pinyin Romanization included and will post a link when it's completed.
</content>
        <published_at>Sun Nov 23 09:25:33 -0800 2008</published_at>
        <parent_id></parent_id>
        <user>
          <id>131118</id>
          <name>Xiao Yang</name>
        </user>
      </post>
    </post>
    <post>
      <level>1</level>
      <id>4197274</id>
      <content>The list  was discussed a bit on the Food Media and News board  here. http://chowhound.chow.com/topics/531712

which reminds me, I was intending to do a blog post about it. 

Are you finding it helpful? I don't think it would be of much use where I am...it has just a few typical Sichuan dishes, and the cold dishes section has almost nothing that would be served in a 'liang cai' menu section here. I've also had friends come into local restaurants with some menu guide published in Shanghai which was less than useless, so at the moment I am convinced that any Chinese menu tranlsation has to be regionally specific to be of any use and this one is specifically intended for Beijing. 

Anyway, your pinyin version will be a great resource. I usually use a popup translator like pera-kun to read Chinese online but it' s of less value in a restaurant. 
</content>
      <published_at>Mon Nov 24 00:50:07 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4195767</parent_id>
      <user>
        <id>15802</id>
        <name>pepper_mil</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>2</level>
      <id>4197970</id>
      <content>I hadn't seen that post, wasn't quite sure what to search for.  Anyway, my link is to the only version of the list I've seen that's indexed in English.

I just started working with it.  I'm sure it will be useful in building up my recognition of characters and naming patterns if I force myself to study it..  Right now I'm OK at ordering "xiao chi" in Shanghai  (to the great amusement of street food vendors) but at a loss with dinner menus.

Here's a very short Sichuan-specific list.  Have you seen it?

http://is.gd/8Oce

</content>
      <published_at>Mon Nov 24 09:16:24 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4197274</parent_id>
      <user>
        <id>131118</id>
        <name>Xiao Yang</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>3</level>
      <id>4198706</id>
      <content>I wonder how much call there will be for the boiled frog(??)</content>
      <published_at>Mon Nov 24 13:36:15 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4197970</parent_id>
      <user>
        <id>12618</id>
        <name>erica</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>4</level>
      <id>4202000</id>
      <content>one heck of a lot if you show that to my pups.  They like frog quite well, particularly the youngest.................</content>
      <published_at>Tue Nov 25 16:24:41 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4198706</parent_id>
      <user>
        <id>10505</id>
        <name>jenn</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>5</level>
      <id>4203756</id>
      <content>Better not let your pups read this menu translation aid:

http://is.gd/998c</content>
      <published_at>Wed Nov 26 10:56:19 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4202000</parent_id>
      <user>
        <id>131118</id>
        <name>Xiao Yang</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>6</level>
      <id>4206868</id>
      <content>mmmmmmm, thanks!  I will have to print that out for myself!</content>
      <published_at>Fri Nov 28 11:52:02 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4203756</parent_id>
      <user>
        <id>10505</id>
        <name>jenn</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>3</level>
      <id>4199475</id>
      <content>Hadn't seen it, thanks.  (Who knew that 'field chicken' means frog?)  Seems mainly for Sichuan restaurants outside of Sichuan though- local restaurants don't have the word 'Sichuan' in front of dishes.

For the proteins, this will steer you to some of the main hits in a Sichuan restaurant though a lot of more basic dishes are omitted. I am impressed that  za jiang (scrap sauce) noodles appear in the noodles section (though strangely translated as sichuan brown sauce with minced pork), and the vegetable section includes not only fish fragrant eggplant but fish fragrant eggplant cakes. 

Many of the translations are sketchy or just wrong though - most glaringly, a cold rabbit dish is called 'green broad bean in house special sauce'.  Why is silk gourd called sponge? The xiaochi should also get their own category instead of hiding in the desserts or noodles. I mean,  dan hong gao is 'house special pancake'? 

http://frugalcuisine.blogspot.com/2008/11/dan-hong-gao-mini-filled-crepes.html

Also, the vegetable section is  sadly lacking - no dry fried green beans, deep fried corn, Chinese mashed potatoes, corn with peppers, etc. 

</content>
      <published_at>Mon Nov 24 18:20:29 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4197970</parent_id>
      <user>
        <id>15802</id>
        <name>pepper_mil</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>4</level>
      <id>4202004</id>
      <content>I thought that silk gourd is the same thing that in american English is called Loofah which is used as a sponge.  Difference is that the English creature is more or less overripe.</content>
      <published_at>Tue Nov 25 16:25:56 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4199475</parent_id>
      <user>
        <id>10505</id>
        <name>jenn</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>4</level>
      <id>4219931</id>
      <content>FYI, here's the menu of a Sichuan Restaurant in London that includes PinYin names as well as HanZi and English.  I'd love to see that more often.

http://is.gd/adoy</content>
      <published_at>Thu Dec 04 08:16:37 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4199475</parent_id>
      <user>
        <id>131118</id>
        <name>Xiao Yang</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>5</level>
      <id>4230338</id>
      <content>awesome!  thanks!</content>
      <published_at>Mon Dec 08 14:32:30 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4219931</parent_id>
      <user>
        <id>10505</id>
        <name>jenn</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>1</level>
      <id>4197855</id>
      <content>Why would they do a thing like that?  Would the French government ever publish a standardized list of English translation of French dishes?  I don't think so.  Does the US government publish a list of standard Chinese translation of American dishes?  God I hope never.</content>
      <published_at>Mon Nov 24 08:30:46 -0800 2008</published_at>
      <parent_id>4195767</parent_id>
      <user>
        <id>12082</id>
        <name>PeterL</name>
      </user>
    </post>
  </posts>
</topic>
