Amusing menu gaffes - what's yours? [moved from Boston board]
The website for the new Andover restaurant, Serene, is rife with typos and misspellings, such as Shrimp Gramanier, and other errors, e.g. the risotto is SERVED with arborio rice! Many ethnic restaurant menus reflect their owners' imperfect command of English, often to charming/amusing effect. The menu for the excellent The Pongal, a new Indian restaurant in Billerica, contains the following: "...special plates served with day of the potato preparation...". I envision a 1950's horror movie with a monster in a rubber spud suit - Mr. Potato Head Runs Amok. The owners have other Pongals in India; googling led me to a review in an Indian newspaper, which said that a particular dish "goes down your gullet effortlessly". Can't help it, I picture the place settings including a feeding tube laid out next to the other cutlery.
What's your favorite menu chuckle?
-
Just today, in the Boston Globe, was a quarter-page ad for a suburban restaurant offering a "Pre-Fixe" menu. I thought this was priceless, especially as it bills itself as "Hip and modern as any city venue, but without the Boston expense."
I suppose they have a point - semi-literacy does seem to be sadly "hip and modern."
-
Didn't see these first hand but I have gotten a few good laughs out of them.
According to my mom, there used to be a little Korean restaurant near where we live (it's been gone for a while now) that had a sign advertising a "Smorgasborb".She's also told me about a Greek restaurant that mailed out flyers that included menus. Apparently, they were serving "hot children soup".
›2 Replies -
-
-
-
-
-
-
-
"All steaks broiled to your likeness". I don't think many kitchens could pull off such feats of portraiture.
›6 Replies-
re: shecrab
The now make little iron things that allow you to brand your initials into your steak. I imagine that, with enought time and money, a similar device could be made to put your portrait on there. Thoufg I admit that, in a resuturaunt setting, this might not work (unless you whole clientele were such long term patrons that you'd actually had 5-6 months to take thier pictures, send them off to the manufacturer, had them make the brands and gotten them back to use.)
-
-
re: eclecticsynergy
I don't find too many of those amusing - having studied Chinese and knowing how hard it is to get characters written correctly it doesn't surprise me when people whose native language isn't English get things wrong.
One of the ones always commented on is "crap" for "crab". Try remembering the strokes and their proper order in the Chinese word (2 fairly complicated characters) for crab...I can see someone saying hmm, which way does the stroke on that last letter go, above or below that little backwards "c" thing???
Sorry to sound like a prig but there it is.
-
-
re: small h
Possibly so, and that's perhaps not the best example since there is the childish joke angle to it as well as the writng in a foreign language, but I'd like to see menus translated into Chinese by English speakers armed only with an English-Chinese dictionary or Google Translate...I doubt they'd be bereft of howlers.
-
-
-
re: buttertart
Oh, it's actually incredibly funny! Try googling a recipe for General Gau's chicken or something, find one written in Chinese, and then do the automatic translate for some really good laughs!
I'm constantly entertaining small children with my terrible Spanish that I keep using. Children are not too polite to laugh at me, not with me.
-
-
-
-
-
-
-
Here is a menu item from an Asian restaurant in Egypt. For all you diners who are unsure as to what exactly "Poo" as a category is on the menu, the restaurant provides the translation parenthetically -- (crap). I have the photo, but I can't get the durn thing to load...
›6 Replies-
-
-
re: roxlet
http://www.engrish.com/2010/08/now-wi...
"Chinese Semen Cannabis Drink"
They wanted to say "hemp seed drink"-
re: Leonardo
http://www.engrish.com/2011/06/chicke...
"The chicken soup searches and confiscates hand"
-
-
-
-
-
-
-
-
re: siki2
Chinese restaurant in Leon, Spain: "Casa Rong." Having dated Mister (W)rong for many years, I love eating at his little place, where their "leg rolls" are a popular appetizer. (You can also choose "beer consummate" (beef consummé?) or "extruded porcine matter stoned sizzling hot."
Not bad, really, for a Chinese menu translated to Spanish and then into English!
-
-
-
-
was just perusing the menu for Burger Kitchen in LA and i'm laughing about the "burblanc sauce" served with their salmon patty :)
›3 Replies -
-
Browsing on-line menus last week, I ran across some sort of dish topped with a "crispy poached egg." I kept browsing, then couldn't find my way back to it. My mind still cannot wrap around a CRISPY poached egg. Poach, then roll in panko?
›17 Replies-
-
re: thew
I've been oil poaching eggs since I was a teen. Well, BACON FAT poached is more like it. How many hours ya think the egg would have to simmer under oil to reach the "crispy" stage? '-)
I do wonder if they meant "crispy fried" instead of poached. Not that I find crispy fried all that attractive. I find "crispy" egg whites that brown around the edges of an egg tough and too chewy. Nevertheless, I do seem to cook them that way far too often when I'm in a hurry to get them on top of waffles... <sigh>
-
re: Caroline1
A crispy poached egg is deep fried post poaching (and say that five times fast). Here's one recipe:
-
-
-
-
A friend of mine provided at request, a hasenpfeffer recipe for a local publication. He listed ingredients in order from largest to smallest, and as a joke he wrote the first ingerient as: "one large rabbit - dead". That's just how they printed it. I still keep a copy of that; we really cracked up.
-
Not sure if it's a "gaffe", but this one made me laugh. A Chinese restaurant in Chelsea, NYC has anecdotes next to certain dishes to explain why they're special. One reads, "Before she died, this was Princess Diana's favorite dish." ...Yah, the "before" part kind of goes without saying.
›2 Replies-
re: juliefischer
Yesterday I was in Flushing's Chinatwon and at Fortune House in, I couldn't help noticing that one of the English items listed on the board was "beef trip" . I know they meant "tripe" but for a moment I speculated on whether the owners/cooks of the place had come to this country from China via Pnom Peh, and had piced up a few technique from the pizza parlors who make the infamous "happy pizza" (basically the pizza equivalent of hash browinies).
-
-
Surati Farsan Mart's online menu for their dine-in is good for the most part except for this interesting item:
http://www.suratifarsan.com/ProductDe..."Special Instructions: Dry Clean Only"
›1 Reply -
Years ago at a spicy-chicken fast food shack in Hyde Park south of downtown Chicago, Harold's had an infamous sign: NO | dogs eating bicycles -- the last three words ran underneath each other as if a column all of which were intended to be prefaced by the word "no". But it all somehow came out as if bicycle-eating dogs were prohibited from the store. Very funny.
Years later I returned to see if the place was as good as I remembered and I was very saddened to see that following a remodel they'd updated the sign to be more grammatical. Very sad. The chicken was still good, but not as good as a hungry, bleary-eyed 17 yo might have thought either....
-
-
-
-
re: rockycat
from the appetizer section of a middle eastern menu which evidently forgot an "m"
"fresh garlic humus"
(for those who don't garden, humus is the decayed organic part of soil (the stuff the plants actually use to grow)
on a realted note I cant recally HOW many times I've seen "Hunan" (in Chinese) Typo it't way to "Human". My favortie is the place that wrote across its menu "Our chef's are acclaimed experts at preparing and cooking human." Maybe that place that said "We serve people like you as good food" wasn't kidding................ Now I'm a bit worried that the pork in my meals is the "long" kind.
-
re: jumpingmonk
ah, "to serve man."
http://www.youtube.com/watch?v=WudBfR...
"the cycle of going from dust to dessert."-
-
-
re: jumpingmonk
oh and then this little ditty (always made me laugh)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
re: Parigi
http://www.engrish.com/2010/02/as-usu...
The "Door to the Women's Room" is the most expensive dish. Must be some restroom.
"Takes on the Young Surface": age discrimination on the menu?-
-
re: BobB
Don't think so - "Door..." says lu rou mian, noodles with a particular style of meat sauce. Not as far as I know a noodle version of Viagra - just a totally off-the-wall translation. "Takes on the young surface" is danzi mian, basket noodles (noodles that are warmed up in boiling water in a metal basket scoop and topped with various things. Another kooky one.
-
-
-
-
-
-
Our local Sri Lankan place has a Sunday buffet. But instead of writing "All You Can Eat" the menu reads, "Eat As Much As You Can."
Years ago, after a meal in a Mission St. Mexican restaurant in San Francisco, I realized I'd left my umbrella at my table. I came back to the restaurant later in the day, and asked if I could have my umbrella. "Si." And then the server went back into the kitchen. Minutes later, no umbrella, so I asked again, "Where's my umbrella?" The answer this time was, "Si, it's cooking."
›8 Replies -
Not from a menu, but a largish supermarket in Chinatown last week: all the fresh ducks' feet were labeled "romiane lettuce."
›2 Replies-
-
re: TexSquared
i used to have me a corns on these here feet! http://1.bp.blogspot.com/_A3CZmkLo5mw...
-
-
-
i can't recall if this has been mentioned, but it's a winner: http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order/
i want some cowboy leg beautiful pole with retchup, please. oh, and a side of domestic life beef immerses cabbage.
for my nourishing dessert, i think i'll have the doublle-boiled forest frog -- or the rock sugar braises the papaya; it's so hard to choose.
before we go, i'd like to order a take-out of pizza Lthick mordacity.
~~~~~~~~
the site has lots of fun posts. look here for some funny food (and other) products: http://www.rahoi.com/2006/01/now-with...›15 Replies-
-
re: bushwickgirl
no, it's "rock sugar braises the papaya" -- a superior dish.
as to the frog, i still love the monty python skit about crunchy frog (which i may have mentioned upthread). http://www.youtube.com/watch?v=Dy6uLfermPU
(only the finest baby frogs....) http://orangecow.org/pythonet/sketche...-
re: alkapal
Joking-
Hard to image a rock sugar braising anything, but I would consume the outcome, no sweat. I like the rock sugar soaks rye version, had that?
I'm not getting (and maybe not suppose to) the pizza Lthick mordacity. Biting, sharp or sarcastic pizza? Come to think of it, we have quite a bit of that here in NYC.
I guess that's why it's amusing menu gaffes. -
re: alkapal
Mmm....crunchy frog, heap good! One of the best MPs: rivaled only by the bicycle trip through North Cornwall - "...and my Crunchie bar was only moderately impaired" "Does your lovely daughter like Tizer, then?" and the Science Fiction Sketch - extraterrestrial blancmanges and a Scotsman duking it out at Wimbledon. Inspired madness.
Chinese menu gaffes result largely from someone sitting down with a Chinese-English dictionary and little or no knowledge of English, just picking an English word that seems to fit. Some of them are wilder than others - rock sugar braises papaya is crystal sugar-simmered papaya in the original. And the frog, you really don't want to know about (frog "plaster" better "mist"aka eggs)...sometimes not really frog, soaked basil seeds that are much like them.
Double-cooked frog eggs in coconut juice, heap good!-
-
re: buttertart
another set of classics I found from an old menu in dresden
Limpid red beet soup with cheesy dumplings in shape of finger.
Roast duck let loose.
Rashers beaten up in country people styleNote an uncle of mine said he saw something similar to the last one on a menu in the former USSR in the 1950's, except there it was a Chicken Cultlet "Beaten up, in the manner of a peasant"
-
-
-
-
-
-
I almost split a gut sitting here in the LAS airport waiting for my much delayed aircraft...my only contributions (from memory) come from a) Rankin Inlet, Nunavut, Canada's Siniktarvik Hotel..Chocolate Mouse (which given the state of the place MAY not be a misprint) and b) the "goat droppings" listed in the English version of a Reims France menu. I posted this previously and was advised it was a very fine product indeed!
›11 Replies -
Every so often in France, I see a bad English menu translation that says "Salad with corn, tomato, lawyer, carrot."
avocat = avocado OR lawyer in French. Whoops.
And this one may not really be a mistake, but my husband and I were recently at a restaurant in France and we didn't know the word "biche" which was the special of the day. The waitress, who spoke a little English, must have looked in a dictionary because she told us, very tentatively, that it was "doooooww."
We were so confused, and all three started doing pantomimes, or asking questions like, "Is it in a forest?" "Is it big?" She made antlers and then we figured out it was some sort of venison. And THEN it all made sense.Someone correct me if I'm wrong, but in English, do we really differentiate between a doe and a deer on a menu? I've never seen "doe."
›11 Replies-
re: anakalia
I had a similar experience... the waiter told us it was "la femme" of the deer. Ha-ha! I've never seen a menu in the U.S. differentiate between male and female venision, but the French are on a loftier food plane altogether....
By the way, I agree with the spouse of Rockycat below. The doe is better.
-
re: visciole
I know I'm going to be crucified for even asking it, but how about faun? is that better still?
Speaing of funny mistransations someone I met in Chinatown (while waiting for one of my food orders told me a great one) apprently a friend of his (whose knowledge of Chinese cusine was not all that deep got a job at a more "ethnic" and "high end" (read "more that basic American") Chinese resturant transalting thier menu into English. One of the dishes on the menu was XO prawns (prawns with XO sauce) unfamilar with XO saucem he proceeded to translate it as "Prawns with Hugs and Kisses"!
-
re: jumpingmonk
at least in florida, specifically, it is prohibited to take spotted fawn deer or swimming deer http://myfwc.com/docs/RecreationActivities/Hunt_2009-10_RegulationsHandBook.pdf
"""Identifying Does and Fawns"" http://www.huntingpa.com/Aging%20deer...
-
-
-
At one of those quick turn and burns that serve rice bowls in the Taiwan night markets:
Chicken Bowel.
›3 Replies -
Courtesy of Midtown Lunch, another product mislabelling.
http://midtownlunch.com/2009/12/10/i-...›3 Replies -
-
re: Parigi
we have one in HNL as well... on a previous post someone said translation means something like beautiful garden (or something like that) and it was culturally insensitive to ridicule the name.
Seems to me that there was some cultural blindness to naming it that.
After all, I would not name a water-front restaurant in Pusan the Ship's Pal, which would approximate closely what the restaurant in Milbrae did. Or maybe I should and put a patent on the name. (no... ship's pal does not come close to "beautiful garden" in Korean)
-
-
In Thailand I have seen "roast crap" on several menus in different restaurants. Gets more confusing than that: sometimes I got crab. Other times I got carp. (Never got crap.)
Years ago in a café near the Louvre in Paris, the menu boasted "roach beef sandwich".
In one of my fave Chinese restos in Paris, one of the specialties is said to be "the chef's kidney". Same thing in the French menu: "les rognons du chef".
None of your Chinese menu finds can compare with the machine-translated menus in mainland China. In China, fried noodle somehow has been translated as "f**k noodle" on the menu of thousands of restaurants; now it has become a standard translation. AM NOT KIDDING.
http://www.flickr.com/photos/xiaming/70761148/
This is a real treasure:
http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-ta...›5 Replies-
re: Parigi
I've seen Fu Kan fried rice written often as..... well you can guess. The last time I tried I tried to order it (from a waiter unfamialr with their meu) I felt like I was doing a bad Jack Nicolson impression!
Speaking of impressions It's been mentioned ealier but I've always wondered just what is in "fried rice from hell". Is it very spicy, or did some Chinese resturanteur just really love Richard Lewis?
-
-
re: Paulustrious
I've seen "Main Curse" on a few Thai menus.
http://www.engrish.com/2009/12/its-fun-to-speculate-what-you-will-get/
"Barbecue Speculation", "Explosion Belly", "It seems Honey", "Coke Fried Beef".http://www.engrish.com/2009/12/what-kind-of-business-hotel/
"His Wife Juice"And my favorite: http://www.engrish.com/2009/11/we-got...
"Calzone Funghi Ham: Derived from Italian, trousers, topped with ham and like a dumping."
-
-
re: Parigi
My favorite of all time was at a Hunanese Restaurant in Suzhou (just West of Shanghai). The glossy menu complete with Chinese and English names had one dish called: "Chicken with stir fried f**kness" (naturally, this was mougu, and therefore "fungus". They have since changed the menu.
-
-
Delicious Stakes
Hunger Steak
Served with Wild Lice.Juicy balls with milky cream
Boneless T-Bone Steak
Holland days sauce – this was on a special board so we told the manager it was spelt wrong and it was one word. He changed it to Hollandays sauce
Fresh locally grown Raspberries (It was February in Portland)
In a Thai restaurant
“Spiciness: on a scale of 1 to 1”In Chinese Restaurants
Your choice of chicken, beef, or dork.
Tea Smoking DuckIn a Mexican Restaurant
Try one of our bloody mary’s a perfect cure for your hamover.And over Thanksgiving weekend in Washington DC on a menu board “Tuna Tar-Tar.”
›7 Replies -
The other evening, I was at an Ethiopian restaurant that listed 'bad weiser' as one of its beer selections. I enjoyed that one.
›2 Replies -
When I'm having a bad day, I re-read this post and everything in the world is much brighter again.
Sign on the side of the building of my favorite pizza place, years ago in CT: Parking for costumes only. Come in and have a cool wine or beer.Guess they couldn't spare the refrigeration.
›2 Replies-
re: bushwickgirl
Reminds me of a place in Somerville, MA called DiTuccis. I'm not sure if it's still there, but the sign in front used to read,
. . DiTuccis . .
Parking in rearIt always cracked me up, but you have to know a little Yiddish (Yiddish tuchis = the sittable part of one's anatomy) to get the joke.
-
-
-
-
re: weezycom
Just noticed one on a menu today. While trying to place an order to 88 reach house. I noiced that while most of the versions of New Years rice cake were indeed listed as "new Years rice cake" the version with the shredded pork (which was in a sepereate area on the menu has is miswritten "New York Rice Cake".
-
-
Not quite a menu but one of the Chinese butchers I frequent has a freezer full of partridges all labeled "Patrick." Funny, but understandable. The green grocer across the street, however, has trumpet mushrooms labeled as "Fresh Prince."
›4 Replies-
-
re: JungMann
Patrick is cute. The mushrooms are prince mushrooms (huangzi gu) in Chinese so Fresh Prince is understandable and amusing. (I was once asked by the produce guy in our supermarket for the English name of Swiss chard. He apparently thought I said "chart" - probably because chard is not a terribly common word - and Swiss chart it is labeled to this day.)
-
-
-
Maybe not quite a gaffe, but a new restaurant here has an interesting section on their menu
"Himalayan Seafood"
gives one pause doesn't it. (think geography people, geography)
oh the food there is really good.
http://www.himalayankitchen.net/docum...ps: as with most of these, the intent is not to ridicule anyone, just to get a chuckle out of what happens when they don't quite get the message across in the menu.
-
i've been enjoying the engrish.com site recently.
anyhow, there is a local pizza chain that has "proscuitto" on it's painted overhead hanging menu, and it drives me nuts so that every time i'm there i tell them that it is spelled wrong. i tell them, "that spells "pro-squeet-o". then they look at me, and they have an expression like a very unconcerned bovine just waiting for the salt lick to be put out in the barn. oh...never mind.....
oh heck, just give me the mescaline salad, please.
›2 Replies-
-
re: linguafood
couple more
(once again with Chinese) there are a couple of dishes wich describe parts of the dish as "old". Usally they mean "old fashioned or in the "old", classic style (Old Shanghai rice cakes might be a good example of that (that dish itself took some courace to get around to trying since being a westerner I'm used to imagining rice cakes as being dry hoceky puck like things you eat when you trying to seriosly cut calories and had difficuly imaginging them as something that would make a nice stir fry dish (FTI of anyone who hasnt eaten them, the rice cakes in question are more like very thick rice nooodles (you also see them lised as new years cake and they're analagous to Korean rice cakes and Phillipine putto) and are in fact addictively delicious (Old Shaghai Style usally means stir fried with shredded pork and preserved cabbage) However there are two that don't fit this model I've bumped into. One place serves sometihng called "chicken stewed with the old ginger" which I think means with ordinary ginger as opposed to the young white kind that some duck recipes rely on. Its not half bad though I have discovered best left as an "eat in" dish only (this has nothing to do with mess, its just that they tend to chop the chicken up with a cleaver into bit sized peices if you do takeout (to it it in the container) and so you end up fishing hundereds of razor sharp bone fragments out of you mouth) the sconed is a place in Midtown Manhattan that severs what they call "old duck soup" the part that makes me giggle with this is that I think they mean it in the sense of "used" I really do think they make the stock by taking all of the bones and scraps lefover from the Peking ducks people ordered as well as the shredded duck dishes and tossing them in the stock kettle. The only thing I wonder about is whether there also tossing in the leftovers of the duck that people are actually leaving on thier plates (i.e. the gnawed bones)(I know I migh do something like that at home, but I suspect you cant do that in a public resturaunt) Great soup BTW.and to conclud a sigh I saw once in a resturant that amde me ownder if we were going to be doing improv theatre, "please wait to be the seat"
-
-
-
A common error in the Sichuan restaurants we dine at is to translate beef tendon as "beef tender." I can only imagine puzzled diners expecting a tenderloin and instead getting a plate full of what can be described as gristle!
›2 Replies-
re: shaogo
especially when you consider that, at least in the US a "chicken tender"" is a kind of breaded chiken nugget.
One of my faviorties was a NYC midtown Chinese resturaunt called "Hsin Yu" just off Dag Plaza (long since closed) I never actually ate there (given that fact that it's ultimate closing seems to have been by the Heath Deaperment, that may not be a bad thing) but I did once pick up one of thier menus and I remember two funny mispellings. The minor one was "Lobster and style" (I'm assuming they meant "any") the Major one was something called "Three Muskiest with vegetables" (may they meant "fragrant"
I asl remember some resuturant somewhre whose menu proudly boasted "we serve people like you as good food"
I'm also suprised that no-one mentioned the Chinese alcoholic drink Pingba Jaojui with its slogan "High smell with good smell, sweet be after drunk, with long smell" or the plese that offer Scoth whiskey "made from Scotland's finest grapes"
-
-
-
For some chuckles to relieve Thanksgiving stress, here are some beauties, collected by Richard Lederer, that appeared last spring in the Mensa Bulletin:
WHORES DOVER AND SOUP:
Gritty Balloons inSoup
Barely Soup
Limpid Red Beet Soup with Cheesy Dumplings in the Form of a Finger
Fisherman's Crap Soup
Soap of the Day
Flesh Soup
SALAD:
Salad, a Firm's Own Make
Groin Salad
MEAT:
Buff Steak
Gut Casserole
Warm Little Dogs
Calf Pluck
Pork with Fresh Garbage
Boiled Sheep
Special Big Leg
Meat Dumping
Beef Rashers Beaten Up in the Country People's Fashion
Tortilla with Chili, Cheese, Sour Cream and Glaucoma
Hambugger
Dreaded Veal Cutlets
Sir Loin Steak
Sour Pig's Fore Shank
Live Wurst
Amiable and Sour Pork
POULTRY:
Lightly Flowered Breast of Chicken
Bosom of Chicken
Frayed Chicken
Utmost Chicken with Smashed Pot
Sweat from the Turkey
Foul Breast
Utmost of Chicken Fried in Bother
Hen Fried with Butler
Goose Barnacles
Roaasted Duck Let Loose
SEAFOOD:
Muscles in Sailor's Sauce
Dead Shrimp on Warm Vegetables
Sea Blubber in a Spicy Sauce
Drunken Prawns in Spit
Shrimp in a Casket
MISCELLANEOUS OR UNIDENTIFIABLE;
Muffled Frog Rumps
Pasta Fungus
Spaghetti Fongoole
Slugs in Spit
Bird Bowels
Withered Peper Paste Sauce
Toes with Butter and Jam
Cold Shredded Children
Fried Hormones
Fried Convoluted Watch
Anti Pasta
Baked Zit
Spleen Omelet
Children Sandwich
Eight Treasurers
Buttered Saucepans
Mixed Boils to Pick
Full Coarse Meal
VEGETABLES:
Priest Fainted Eggplant Dish
Muchrooms
Backed Beans
Mushed Potatoes
Potato Cheeps
Fried Rice from Hell
Cabitch
Raped Carrots
French Fried Ships
Mad Apples
DESSERTS:
Fire Pudding with Hard Sauce
Honey Do
Straqwberry Crap
Rice Kooky
Lady's Finger
Chocolate Sand Cookies
Pie Tongue
Tart of the House
Pustache Ice Cream
Chocolate Mouse Tort
Finest Moldy Cheese
BEVERAGES:
White Whine
Fried Milk
Turkey Coffee
Special Cocktails for Women with Nuts
Flesh Juice
Lemon Jews
Garlic Coffee
PHRASES AND ADS:
"Mr. Zheng and his fellow workers like to meet you and entertain you with their hostility and unique cooking techniques."
"As for the tripe served here, you will be singing its praises to your grandchildren on your deathbed."
"Our wines leave you nothing to hope for."
"You will be able to eat all you wish until you are fed up!"
"Our establishment serves tea in a bag like mother."
"Guests are advised that all fruits served here have been washed in water passed by the management."
"You are invited to visit our restaurant where you can eat the Middle East Foods in a European ambulance."
"Teppan Yaki -- Before your cooked right eyes."›12 Replies-
re: greygarious
Well I will only quibble about two of them:
Goose Barnacles are a VERY pricey Spanish delicacy:
http://en.wikipedia.org/wiki/Goose_ba...And Priest Fainted Eggplant Dish is a literal translation of a classic Italian dish.
-
-
-
-
-
re: StriperGuy
imams faint.
priests get strangled.for some other funny italian stuff, watch conan and mario in this cooking demo: http://www.youtube.com/watch?v=a6qCC1...
-
-
-
-
-
-
-
-
-
I'm afraid I am responsible for my most memorable menu gaffe. As an American chef just beginning my job at a country house hotel in Scotland I put an Alsatian onion tart on the menu - meaning of course an onion tart made in the style of the Alsace region of France. What I didn't know at the time was that in Scotland an Alsatian is a German Shepherd! And we all know how the Brits are about their pets; the UK had a Society for the Prevention of Cruelty to Animals before it had a similar organization protecting children.
It took me ages to figure out why that damned tart wasn't selling!
-
OMG, I'm sick from laughing! I work in a restaurant with a charming server from China who tells customers we have "prima ribba". She said when she travelled back to China with her American husband his favorite part of the trip was reading all the badly translated signs. I was puzzled recently when she kept saying that everyone needed to correct the wine menus (what exactly was wrong?). Then I realized she meant they needed to be gathered up and returned to the host station!
-
-
admittingly i did not read all the posts in this thread, so if this is a duplicate I appologize!
My friends and I make a game out of this when we try a new place. we all open the menu at the same time, and the person who finds a grammatical or typographical error first doesnt have to chip in on the tab!! also, i dont think we have ever not been able to find something!!!LOL.....
›1 Reply -
-
-
-
I just got back from 5 weeks in Cairo, and I had some good chuckles over skewered English on some menus. Here are some examples that made me laugh:
Tomatoes with old cheese
Veal warp by paper
Fried viagra (also available grilled with hot sauce, though presumably hot sauce is optional with viagra)
Friskies fajita sandwich
and last, but not least:
Chicken Sawerma Fart meal›4 Replies-
re: roxlet
A very late response- they actually mean the viagra sandwiches. They're shrimp something sandwiches, and it has been explained to me that shrimp is considered an aphrodisiac by Egyptians. I find it absolutely hilarious to hear an extremely modest, veiled woman order a viagra sandwich.
Another funny Egypt one: there's a fast food chain called Gad, but half the items on their menu are spelled 'God.' So you can order God's Favorite Dishes, God's French Fries, and, the absolute best, God's Viagra Sandwiches.
-
In Beijing.
resto owner used a free on line website to translate his restaurant name into english to be more western friendly for the olympics. So he had a new sign that said the english name of his restaurant: "Translate server error"›3 Replies -
-
-
-
I've got one from a wine dinner I attended the other night. On the menu, it said the third course consisted of ricotta gnocci with braised duck, bee pollen, an assortment of other ingredients and "BEE BOMB." I and the other seven inquisitive souls at my table went poking through the dish in search of the intriguing "BEE BOMB." It turned out to be a mispelling for "bee balm."
-
There's a new Japanese place here offerring an entree whose ingredients include "cold duck wheat noodles". I discounted the cheap sparkling wine right away, positing that chilled cooked duck was part of the dish. Several minutes later I realized it's "cold buckwheat noodles". The bento box luncheon special means "choose any one..." but says "choke any one". I'm still trying to figure out "Negi-Hamachi Yellowtail, seditions" and "calm soup"....
›2 Replies -
One of my favorite Chinese restaurants used to have a yummy dish called Snow White and the Sever Dwarves. Luckily there were no severed heads in the dish.
›5 Replies-
-
-
re: caliking
"Seen on a Thai menu in Chicago: listed under appetizers - "Poo Thong""
I think Poo = Crab in Thai... but still pretty funny for English speakers.
I often wonder what non-Spanish speakers think when a reviewer of a Mexican resto waxes poetic about the lovely dish of mole on the menu :-).
Our favourite menu gaffe was at a cavernouse Chinese restaurant in Mississauga (west of Toronto) that we frequented for cart-service dimsum. Once we perused the dinner menu for fun and discovered that they had well over a dozen dishes of tenderlion, prepared many different ways. Always thought the king of beasts would be a little tough, but apparently not here :-). We've referred to it as tenderlion ever since.
-
-
-
-
A few Chinese restaurants (mostly Sichuan or northern style) in Boston feature shrimp or pork with "stumble eggs." I love it. MrLit and I now exclusively refer to scrambled eggs this way. (Makes sense, I suppose. You're just walkling along with an armful of eggs, and... oops!)
›2 Replies-
-
re: greygarious
conversation at a restaurant for breakfast,
three of us, one an exchange student:me: "Rick, what are you going to order?"
Rick: "What is scramble mind?"
me: "what? where is it on the menu?"
Rick: "no, jim says i'm scramble mind"
Jim: "I said you were scatter brained"we all had a good laugh
-
-
-
I'm not sure if this is a typo or not, but the menu at a restaurant we frequent said "Under sane management since 1984". If it's a typo, then I guess the same management has been in place since 1984. If not, the old management might have finally gotten their meds dialed in correctly back in '84. I pointed it out to a waitress, she just rolled her eyes and said "They're lying".
›1 Reply -
-
-
Not a menu gaffe, but similar incident in Westchester Co., NY.
A few years ago, a new restaurant openned in the fall of the year. In early Dec., the local paper was featuring ads for New Years' Eve in their Friday entertainment section. This restaurants ad featured their choice of entrees for that night, all in a large, bold type. One of the choices was Breast of Duck. However in the ad, the "u" in duck got changed to an "i".
The owners & the newspaper were really embarrased; however the phones won't stop ringing with reservations. The next week, the restaurant had a similar size ad in the same paper. The only copy in the ad was: "It's Breast of Duck".
-
Long ago in Laos there was a road sign in front of a place that said, "Snake Bar"
In the scientific literature we refer to cows produced for both meat and milk as, "Dual purpose females".
›2 Replies-
-
re: Leonardo
Sweet. This reminds me another one:
There is also Cihichen [sic] Translate, one of the most amazing menu gaffes that was created in Turkinglish language. For those (many) of you who don't speak Turkish, I owe an explanation: the word "cevirme" is a homograph that both means to rotate and to translate. Here is the famous sign...
-
-
-
-
Recently spotted an item that included some Duck Conflict. Not sure it was a real typo, or an intended pun since the cook was the uber hipster chef Nantha Kumar, recently awarded an honorable mention for the "Best Montreal Weirdo" in our city weekly.
›3 Replies -
Not A menu gaffe..but I always find this humorous
An Asian Room Service Lesson
Be Warned , you will find yourself talking "funny" for a while after reading this
This is a telephone exchange(actual?) between a hotel guest and room-service at a hotel in Asia…
Room Service(RS): "Morny. Ruin sorbees"
Guest(G): "Sorry, I thought I dialed room service"
RS; "Rye..Ruin sorbees..morny! Djewish to odor sunteen?"
G: "Uh..yes …I'd like some bacon and eggs"
RS: " Ow July Den?"
G: "What?"
RS: "Ow July Den?….pry, boy, pooch?"
G: "Oh..the eggs! How do I like them?"
"Sorry..scrambled please"RS: "Ow July dee bayhcem….crease?"
G: "Crisp will be fine"
RS: "Kokay. An San Tos?"
G: "What?"
RS: "San tos. July san Tos?"
G: "I don't think so!"
RS: "No? Judo one toes?"
G: " I feel real bad about this, but I don't know what 'judo one toes' means."
RS: "Toes! Toes!…why djew Don Juan toes?
"Ow bow singlish mopping we bother?"G: English Muffin!!!! I've got it! You were saying 'Toast".. Yes, an English muffin will be fine."
RS: "We bother?"
G: "No… just put the bother on the side."
RS: "Wad?"
G: "I mean butter….just put the butter on the side."
RS: "Copy?"
G: "Sorry"
RS: "Copy?…Tea?…mill?…"
G: "Yes. Coffee please, and that’s all."
RS: "One Minnie. Ass ruin torino fee, strangle ache, crease bachem Tossy singlish mopping we bother honey sigh, and copy……rye?"
G: "Whatever you say"
RS: "Tendjewberrymud"
G: " You're welcome"
›2 Replies-
-
re: dump123456789
I agree, I've been sent this a lot of times as an email and it strikes me as patronizing and unfunny (to be charitable). "Guest" should perhaps try to understand that room service person has at least a grasp of guest's language. Best not to make fun of someone speaking English with an accent, it means they know at least one more language than you do (if you're a unilingual English-speaker of course).
-
-
-
-
Saint John, New Brunswick, not really renown as a city of adventurous diners recently had a new sushi restaurant open. Of course since raw fish is quite adventurous the owners appeared to decide to ease the public by only using cooked fish in their rolls.
However the publicity in their window proudly announced "SUSHI ! - ALL COCKED MENU"
-
-
This isn't about a menu error but a pronunciation error. We were out with a fairly large group for dinner and my friend ordered succotash. She pronounced it sue-kohe-tashie. Everybody got a laugh out of that. Of course, this is the same individual that thought czar was pronounced ceasar.
›1 Reply -
-
-
I thought this subject was pretty much exhausted. Then I was browsling local online restaurant menus this morning looking for inspiration to either drive or cook. In the "sides" menu of Cafe Istanbul in downtown Dallas, they translate "Siyah Zeytin" (Turkish for black olives) as "Calamity Olives." Gee, and I thought Turkish-Greek relations were improving! No idea whether it's the same on the in-house menu. But that's the way it is here: http://www.cafe-istanbul.net/menu.htm
›3 Replies-
-
-
re: Paulustrious
hmmm... You resurect late, I respond late. A month later, I finally read this. No. Not "Kalamata." The menu is written in Turkish, and it clearly states "black olives" in Turkish (Siyah Zeytin), then seriously mistranslates it. You're right in that they probably intended "Kalamata," but the problem is that Kalamata olives are grown specifically and exclusive in Kalamata, Greece. Grow the same olive somewhere else and it's just a black olive. Or whatever else they want to call it, but Kalamata olives are grown in Kalamata. Similar to the way the French feel about Champagne. '-)
-
-
-
-
You can get similar results when an English-speaking chef serves a dish with a foreign name. A seafood restaurant here in town frequently offers poke (the Hawai'ian marinated fish dish--pronounced POH-keh) as a special. But to distinguish the dish from the weed that southerners make into poke salad, or to make pronunciation clearer, or for whatever reason, the menu always lists it as "poki."
Which wouldn't be funny if poki wasn't another ancient Hawai'ian food. Dog meat, to be specific.
-
-
-
-
re: Sarah
Yep, this reinforces the fact that Chinese translation is all about pronunciation. I was at a Chinese eatery once and I asked the server for pepper and received paper. At first I thought that was odd, but I then realized why. It's amazing and at times unfortunate, how so much can be lost in translation with something as simple as misspellings. (Sadly, we get a laugh at their expense).
-
-
Many years ago in a London restaurant known for its game dishes, my uncle inquired of the Spanish waiter, "What is in the Gamekeeper's Pie?", and the answer was "Why, gamekeeper, of course."
We managed not to laugh, and my uncle ordered it anyway.
›2 Replies -
I feel terrible for laughing at a lot of these...
The most puzzling and funny one that I remember was at a Korean restaurant upstate many years ago. They had some sort of beef dish with "steamed bracorie." (it wasn't a very authentic korean place). It took me most of my meal to realize they were serving it with broccoli.
It's very common in various ethnic restaurants. The ones that I end up remembering are the ones that completely stump me. Bracorie.
-
This was posted recently in another thread. Absolutely hilarious -- I don't think I've seen as many mistakes as in this menu. And it gets kind adult as you approach the bottom.
http://rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order/
And then there is engrish.com that portrays English mistakes in predominantly Japanese ads and products. Here is the menu section:
-
-
Dinner menus on Disney Cruise Line get posted in the morning at the Animator's Palate since it doesn't serve breakfast or lunch. On one morning of my Panama Canal cruise in 2005, I took a peek at the menu and saw that one of the soup/salad offerings that evening was "Essence of Leeches, Passion Fruit, Guava".
Someone caught the typo in time to run off new menus to hand out at dinner. However, there had been a full print run of the error menu and our server was able to smuggle out a "leeches" menu for our group to have as a keepsake. -
I used to work in a small cajun restaurant with an amazing chef. Unfortunately he was no typist and always relied too much on spell check. Thus we had "mussels with Boston logger" and "shrimp and grits in a white whine sauce." He was such a nice guy that I couldn't bring myself to tell him that his menu was just chock full of typos. Besides, everyone thought he was trying to be cute.
›4 Replies -
-
Allright... Not a Typo and actual Product at the Caribbean section in our local Publix : 'Cock Flavored Soup' ....... Guess it might be my mind in the gutter.....
›6 Replies -
The one that still cracks me up, and I'm not sure why it was on the all-you-can eat menu:
"Fat people are harder to kidnap"›2 Replies -
-
Not a foreign language translation gaffe, but definitely a gaffe:
Kosher Hot Dog with Cheese.
›8 Replies-
-
re: RGC1982
Not a gaffe at all. The hot dog itself was produced in a manner that rendered it qualified to be certified as kosher. When people see the term "kosher hot dog" it signifies certain things pertaining to its contents, size, shape, flavor, and other standards, things that cannot be changed by what it is served with. Which is why it is a sought-after product.
Then the purveyor chose to serve it with cheese. This act certainly makes the finished dish not kosher, but it doesn't change the fact that the hot dog was produced as a kosher product. -
-
re: rubymydear
Your link was hilarious! Eating Trafe for Chanukah!
Actually, I did understand, Leonardo, the intent of the menu item description. Of course they were just trying to sell the perceived higher quality of a kosher hot dog because this was not a kosher restaurant. It was just really funny because we chose to eat there with some conservative Jewish friends who keep kosher at home, but are more liberal when eating out. They laughed over the "kosher hot dog with cheese" for a good twenty minutes. It just seemed funny.
-
-
-
We have a family joke about how we have to find the mistake in every new Chinese menu we see. It is kid of funny, but not surprising. Seeing as I read posts and e-mails from people who should have learned better, but did not, why should I be surprised that someone who is not American born does not pick up on an error.
-
I live in Costa Rica and nearly every menu I encounter offers Chicken Gordon Blue and one even offered a Hamburger with a slice of Fried Hand on top. I love the comment about the Italian restaurant describing the Risotto served with arborio rice. Here, the Costa Ricans often do serve a side of fries with a side of rice on the same plate...pura vida..
›1 Reply -
-
In college, the Chinese restaurant just around the corner from campus had a menu that read "We Delivery!!!!"
I was also at a Chinese restaurant in Rome where they had dishes like "lo mein with meat." Never said what kind of meat, but one of my friends was brave enough to order a dish "with meat," and it certainly didn't look like any meat I had ever eaten...
-
-
-
-
in india on a dessert menu
"american ice cream swedishs"
took me a 1/2 hour to figure they meant sweet dishes.
not a gaffe, but there used to be a chinese place that offered "hot intestines and things"
i always wondered what the things could be, if the least nasty one the could mention were the hot intestines.....
›1 Reply -
not from a menu, but i've seen lots of creative spellings in the restaurants I've worked in (usually from native english speakers). my favorite thing ever listed on the 86 board:
cremon glaze
took me a minute of staring at it and sounding it out in my head to figure out what the heck they meant.
›2 Replies -
-
-
The one that sticks in my mind was probably not actually a gaffe, but nonetheless...
It was at the long-defunct Peasant Stock in Cambridge, MA, the menu one night offered "Roast Puerto Rican Kid."
›2 Replies -
-
-
-
-
The Brighton Beach neighborhood of Brooklyn is heavily populated with Russian immigrants and most of the residents there speak in their native tongue. In addition to that, most of the store signage there is foreign to me, because it is all in Russian. On one particular day I happened to stop in to a store and decided to browse their selection of packaged fish fillets. I was thrilled to see that the labels were in English. Hooray!
Upon closer inspection, I noticed the label read 'God Fish' all in caps. 'Oh, they must mean Cod fish', I said to myself. But as I sifted through the other packages, I noticed they all said that. Tilapia, flounder, tilefish -- ALL God fish. No cod anywhere. I walked out of there and said to myself, 'I'm not ready for this yet'.›1 Reply-
re: Cheese Boy
Hahaha! Reminds me of some of the stores in Toronto Chinatown. One day I was walking through, and everything wrapped in plastic with a printed label was idenified as "Vietnamese Herbs". I bought some nice ground Vietnamese herbs from the meat counter to go with my Vietnamese herbs from the produce section to make some delicious dumplings :-).
-
-
I have a treasured menu I stole from a restaurant in Turkey decades ago. A featured entree: "Beef things." I have no idea. Didn't have the nerve to order it.
›3 Replies-
-
re: pellegrino31
Beef plate is actually the technical term for the larger cut of meat that skirt steak comes from... but your average diner wouldn't know that!
Thai Beer in Los Angeles used to advertise deep-fried vegetarians... and the sign at Cocary Hot Pot said "Picture may vary from the real".
-
-
-
-
-
My two Chinese menu favorites (and I've seen them multiple times because I'm sure one company prints menus for many different restaurants): Beef cubs over white rice, and sauteed crap with ginger and scallion. Cubes, for sure, but crab? carp? Could go either way, I guess.
›1 Reply-
re: small h
A very famous Shanghai-style restaurant in NY offers an extensive variety of fish dishes. For many years their menu had a full page of Buffalo Carp dishes. Problem is, "carp" was misspelled every last time. The problem has since been corrected but every time I'm in there I think back to the many ways one can prepare buffalo crap.
Btw, their carp dishes all taste great.
-
-
-
"Steaming dough pockets with vegetables and fungus" which I am guessing was supposed to say "Steamed dumplings with vegetables and mushrooms." I think I owe my business to that one.
Another cute one on Crete at a small souvlaki stand, which had a menu with Greek, English, and German:
patates / fried potatoes / Kartoffeln. Frieden (=potatoes. peace.).
Cute!
›5 Replies -
Once at Chef Chang's in Brookline having Peking Duck (just having returned from Beijing and remembering the multi-course meal I'd had of the duck there) I asked the waiter if they had the liver. The reply was "No! Takeout only!". I tried repeatedly, pointing at my side, the duck, etc. to no avail, just "takeout only!" haha.
Just in case... "the liver"....de liver.....
›1 Reply -
-
Two of my favorites. There is a liquor store in Chinatown that had a note on their emergency exit that read" Door unrock when building occupan"
Another place downtown had a sign in the window reading "lunch special free for small coke" I always wanted to walk in with a small Coke and ask to exchange my Coke for a lunch special.
-
I went to a retirement party once where the caterer's menu proudly announced its use of "mescaline greens." And this was in a law enforcement field, no less!
And our nearest steak place has an item, intended to make you feel nostalgic ... "Yesterday's Meatloaf." It always leaves me wondering whether they make it from uneaten steak bits off people's plates? Enough to make me want to stay away altogether.
›2 Replies -
"Free Delivery: $1" or something along those lines - used to be on the menu for Pu Pu Hot Pot.
›7 Replies-
-
-
-
-
re: KaimukiMan
So pupus come from pupusas? That's a very cool theory.
But some sources claim that it was originally used to refer to relishes served with kava kava. (http://en.wikipedia.org/wiki/Pu_pu_pl...) That doesn't sound very paniolo. Pipikaula, sure. But banana relish? Not so much.
Another theory is that it's a loan word from Cantonese, although that seems less plausible.
We need an etymologist here!
-
-
-
-
-
-
Oh dear, my all time favorite at a restaurant in Mallorca Spain many years ago:
The menu was in Spanish and English. They had really intended to say "BBQ Rabbit", or "Rabbit Grilled over a Wood Fire."
Instead, the English language menu said: "Rabbi on hot wood." Shades of the Spanish inquisition, shiver...
›1 Reply -
-
-
re: almansa
ok but the disturbing thing is that there's a chef in NYC who has been serving cheese made from his wife's breast milk...
http://www.nypost.com/p/news/local/ma...
-
-
The "goes down your gullet effortlessly" reminds me of one of my favourite English expressions- "slips down a treat" to describe fabulous food or drink. I was in a Chinese restaurant in Paris where they had attempted to translate the menu badly into English and they offered " Chinese stir fried with vegetable". I always wondered who the unlucky person would be.
›1 Reply -




































































