How Important to You is Pronunciation? (vis-a-vis Food)
I live in the Midwest, and consequently pronounce "casserole" as "hot-dish." <g>
Still. I prefer to call a dish what it is in its native language insomuch as I can. The paella is pronounced in the Spanish (more typical, I admit), the Finnish dishes I make are pronounced in the native tongue as well, and I happily gurgle out in my first -year German those dishes in that idiom. And on and on.
Are we who do this elitist (I have been accused of this)? I find that the original name of the dish, in whatever tongue, is so very descriptive, I wish to use it. So I do. Is this something Chowhounds do, or am I being ridiculous?
Maybe paella is chicken-shrimp-(whatever)-hotdish-with-peas.
How do you describe a dish outside your immediate ethnicity or your guests' experience? Or, do you have to?
So curious,
Cay
-
Pronunciation is important to me, mainly out of respect for the culture where the dish come from.
I know I probably do not pronounce everything right, but I try. I do make the effort to find out about the pronunciation and to say it in a way that at least a person of that culture will recognize what I'm trying to say.
The strange thing is to be corrected the wrong way, often by American-American waiters. Exhibit A: the eternal correction of "bruschetta". Ditto "calvados".›17 Replies-
-
-
-
re: buttertart
So are they correcting it to "per" as in perfect and "nod" as in what you do with your head? I guess in circumstances like that, all you can do is take some comfort (of the schadenfreude sort) in the fact that you know the speaker is making a fool of himself, even if he doesn't.
-
-
-
-
-
re: linguafood
"Sometimes you'll hear people groan "oy vavoy," which is Hebrew for oy vey."
-
-
-
-
re: Parigi
I've been told that I should drop the S because it's French. After we establish our French-speaking bona fides (speaking French since the age of dix mois, vs. having probably misheard it from a maybe-not-French chef back in culinary school...) I usually prevail.
cal-VA-dos would drive me nuts.
-
-
-
-
Pronunciation gaffes that really get me:
* plan-tain. It's pronounced plan-tin.
* ram-bu-tan. It's ram-bu-tin.
* span-a-ko-pita. It's span-a-kopi-ta.Those are the only ones that immediately come to mind. I try to pronounce things in their native tongue if and when possible, but am not always successful. When describing a dish from a foreign culture (usually SE Asian, in my cooking), I'll say the traditional name of the SE Asian dish and follow that immediately up with a short description of the food so that it provides meaning without overwhelming, e.g. "This is pad see ew, or rice noodles sauteed in soy sauce with chicken and Chinese broccoli."
›12 Replies-
re: vorpal
"Plantain" (not "plantin") is English for what would be "platano" or "banano" in Spanish. It is something else entirely in different countries in Asia (a type of "saging" in the Philippines in Tagalog for example). "Rambutan" is also English: the fruit carries its own names in different countries ("ngoh" in Thai, for example).
-
-
re: buttertart
According to Merriam-Webster, it is pronounced ram-bu-tin:
http://www.merriam-webster.com/dictio...
-
-
-
re: vorpal
Are you sure you pronounce pad see ew correctly? Thai or Lao style? Or do you follow the Teochew ('old' Chinese) style? And what about the similar dish (but different name) in Singapore and Malaysia? The Thai name focuses on the dark soy sauce, the Malay on the noodles.
Here we are talking about street food that has readily moved across country and language boundaries. Describing 'pad see ew' as a SE Asian dish does not seem to be much more accurate than describing it as Thai style stir-fried noodles.
-
re: paulj
I don't recall ever describing pad see ew as a SE Asian dish specifically. I was simply stating that the majority of my cooking focuses on SE Asian styles of cuisine, with a strong focus on Thai.
I'm sure my pronunciation is far from perfect, having never studied the Thai language; I simply try to base it on what I've heard from Thai people with whom I've spoken.
-
re: vorpal
There is a Thai expression: "mai mai mai mai mai", which means "new wood doesn't burn does it?". It's all about tone. Another confusing thing about Thai is the western spelling of Thai words. King Bhumibol's name is pronounced "Poomipon", and it's common to see several spellings of the same street: "Ratchadamnoen", or"Rajadamnern" which is pronounced "Lhachadumneun". And Bangkok Thai sounds different than up-country. So when you order pad see ew, don't feel bad.
-
re: whs
This drives me insane... they use "l" for "n" in Hong Kong-accented Cantonese, too, and they drop initial "ng", so despite having learned a little Canto, I sounded like a backwater hick from the mountains of Guangxi when I went to HK. (Actually, that's giving me too much credit. I sounded like a dorky gwailo TAUGHT by a backwater hick from the mountains of Guangxi.)
Eventually I learned to say "lai chaa" and not "nai chaa", to say "aw mm yau" instead of "ngo ng yau"...
-
re: Das Ubergeek
Not all Cantos confuse N and L. "Nai Cha" is the correct pronunciation. In fact "Lai Cha" (instead of Nai Cha) and "Au Lai" (instead of Ngau Nai) sound decidedly Pearl River Delta hick. Ubergeek, you have excellent sharp ears; go back to your original good pronunciation and ignore half of HK who says it wrong. They are wrong and you are right.
-
re: Das Ubergeek
Drives me nuts, too - it's one thing when countries sharing an alphabet pronounce combinations of letters differently, but when translators decide on an English spelling for a word that comes from another alphabet, it would be nice if they could use the Roman letters that most closely correspond to the proper original pronunciation.
-
-
-
-
re: paulj
That's a good point and I applaud you for being "in the know". Those "rice noodles sauteed in soy sauce with chicken and Chinese broccoli" is definitely a Chinese dish that's popular in Laos and Thailand. I believe the Lao-style pronunciation is more like Pad Sa Ew and based on vorpal's spelling I guess the Thai-style is pronounced more like Pad See Ew. However, I don't know the original Chinese (Teochew) name for this stir-fried noodle dish though.
-
-
-
I don't have time to read this thread right now, but the topic is extremely interesting--for reasons ranging from just feeling secure about what you're talking about to whether or not you're actually saying something intelligible. This is the only thread on Chowhound I've ever bookmarked--and I'm looking forward to reading the entire thread and respondinbg.
-
Ragging on the guys who produce and host the "Phantom Gourmet" radio an TV shows is a favorite pastime of Boston area foodies. Their tastes are quotidian and their recommendations have an uncanny correlation to their list of advertisers. I confess to occasionally "slumming" by watching their program in short bursts - which is as long as I last before being repulsed by the hosts. Today one of them recommended a restaurant's "brewshketta", which sums up their credibility quite nicely. They know that bruschetta is not pronounced "brewshetta" but can't quite manage "broosketta" ("oo" as in look). Bruschetta is not an arcane or exotic dish, not to mention that the show prominantly features Italian food. You can't rely on their palate or pronunciation, much less their impartiality.
-
I think the focus here is all about the wrong words. When I travel to other countries, I learn to pronounce the words for "please" and "thank you". Then I do my best with the menu. They might be laughing at the dumb American in the back, but I get a lot of smiles for my efforts and no one ever seems offended. I agree with earlier posts that asking the waitstaff (assuming they are native) how to pronounce things always shows interest and is polite. Otherwise, I refuse to get too stressed about ordering off the menu. Food is meant to be enjoyed. Incidentally, I would never correct someone either...rude.
-
If you're the one preparing the dishes and serving them, it's good to call them by their names in whatever language, but also to provide a description. If you're in a restaurant, by all means pronounce the word if you can! The server should be able to as well.
I recently made some dishes out of a Georgian cookbook, and I couldn't pronounce them so I just told everyone how it was spelled lol. I don't think it's elitist to be interested in different cuisines.
›1 Reply -
For what this is worth, I learned years ago at auctions that when the auctioneer mispronounces the French or German that's printed on the bottom of a piece of porcelain, he doesn't know what he has and I'm going to get a bargain. Knowing how to pronounce things right is a sign of knowing what you're doing. Although I had to laugh out loud at the post about the tater tot hotdish for funerals; that sounds very authentic.
›9 Replies-
-
re: small h
In fact, it does make sense, in a way:
1) auction house doesn't know they got a late 11th century Northern Song Dynasty rare Cizhou carved meiping.
2) they assume it's a Big Lots clearance item
3) they post it as such in their catalogue, estimates $0.50 / $5.00
4) serious collectors ignore the auction b/c of all of the above
5) Querencia, who knows her stuff, gets the meiping-
re: RicRios
1) auction house doesn't know they got a late 11th century Northern Song Dynasty rare Cizhou carved meiping...
3) they post it as such in their catalogue, estimates $0.50 / $5.00So the mispronouncing auctioneer is also writing the catalog? And in addition to mispronouncing words, s/he also doesn't know what' s/he's got? I don't think this auction house will be in business for very long.
-
-
-
-
A casserole is called a hot dish? Interesting.
Once I started thinking about it - I am, indeed, a fussy foodnamer. My sister in law grew up in the rurals of New York. She calls eggplant and zucchini aubergine and courgette. Green beans are haricot vert. Maddening. It makes me have uncontrollable eye rolls. My own sister gets mad when I refuse to say Chicken Country Captain and King Ranch Casserole. I do not know why I refuse. I think it is the same reason I will NOT say "twitter and tweet"! Nope. Not gonna.
Chicke peas are garbanzos. Conch is pronounced Conk... not chanch.
Calling paella paella is not elitist.
I so wish someone would straighten out Northerners on the Soda, Pop, Tonic thing. Very frustrating.
›8 Replies-
re: Sal Vanilla
Hotdish is the Minnesotan word for casserole. Tater Tot hotdish is what you bring to a funeral covered dish supper. Green bean hotdish gets served at Thanksgiving, tuna noodle hotdish is standard supper fare, and Stovetop hotdish is what you make from the leftover turkey, dressing and gravy.
And I'm not even going to explain what Mexican straw hats are to Minnesotan and Iowan schoolchildren.
-
-
re: Jennalynn
Chili or hamburger meat with beans over Fritos or tortilla chips, with cheese and shredded lettuce and then usually chopped tomatoes or sometimes ketchup, and, if the local dairy coop donated it or the district had enough funds, sour cream.
One school I worked in served it with chopped dill pickles.
-
-
-
re: Sal Vanilla
Yeah, in the South it's called Frito pie (sometimes with the accent on the second syllable, free-TOH-pah) but in Minnesota and Iowa schools it's usually called "Mexican straw hats" and usually involves tortilla chips because they're cheaper than name-brand Fritos.
My Californian wife says they're called Chili Billies here.
-
-
re: Caitlin McGrath
I've never heard of of a Chili Billy in California, either. But the Woolworth's drug store on the square in Santa Fe NM was famous for its Frito pie from at least the '60s until the store closed in the late '90s, taking with it the last vestige of the scruffy Santa Fe that predated the chic boutiques, art galleries, and crowds of tourists. Sniff.
-
-
-
-
-
-
-
-
"Still. I prefer to call a dish what it is in its native language insomuch as I can. The paella is pronounced in the Spanish (more typical, I admit), the Finnish dishes I make are pronounced in the native tongue as well, and I happily gurgle out in my first -year German those dishes in that idiom. And on and on.
Are we who do this elitist (I have been accused of this)? I find that the original name of the dish, in whatever tongue, is so very descriptive, I wish to use it. So I do. Is this something Chowhounds do, or am I being ridiculous?"....................................cayjohan
Okay... And if you have a friend from France whose name is Francoise, are you going to call him Francoise or Frank? From Spain, Juan or John? From Germany, Heinrich or Hank? I don't think it's ever "elitist" to call someone or something by its proper name. And if anyone pokes fun at you for doing it, or calls you an "elitist," they're the one who should be wearing that label.
›28 Replies-
re: Caroline1
When I lived in Ecuador, I was always called Pablo, not Paul, by my Spanish speaking acquaintances. Even my last name, which starts with a J, was given a distinctively Spanish pronunciation. Several generations back that same name was anglicized from its original Danish form.
Should English speakers be upset if Spanish speakers use 'hamburguesa' for our national sandwich? Or call the runner up 'perro callente', and further twist the combination of hotdogs and fries into 'salchipapas'?
English is more accommodating to foreign words than many other languages. In part that;'s because its roots are a kind of creole (the Norman conquest). I'm guessing also that its low use of inflection, and lack of grammatical gender, means that words can used without the obligatory addition of o's and a's (or other marker). There isn't a 'royal academy of English' to limit borrowings, or to control how they are done.
-
-
-
re: pikawicca
Well, in Latin America among Latinos we call everything by its Spanish name and pronunciation, including, for example, "hapOn" for Japan. Among English speakers, we use Spanish except for proper nouns - e.g., countries, proper names and the like. My daughter and ex wife here use "Samuel" (Spanish pronunciation) and "Fujisaka" (Spanish pronunciation). At least my ex and I share the English - Hungarian pronunciation of "Dana Zsofia," although our daughter, Dana Zsofia, now pronounces her name for Colombians as they do, "Denuh SofEuh" instead of DAynuh ZzofEuh." She pronounces her name correctly for native English speakers.
-
-
-
-
-
-
-
re: Sam Fujisaka
Why would they pronounce it otherwise? It is only natural that Americans are most familiar with, and therefore use, Mexican pronunciation of Spanish, given that Mexico borders the US; there are many first-, second-, and third- generation immigrants from Mexico who grow up speaking Mexican Spanish as a first or second language; many of us who pick up some Spanish through conversing with native speakers are speaking with Mexican-Americans; and partially as a result of all this, Mexican pronunciation and grammar use is what is largely taught, especially in secondary schools. The overwhelming majority of immigrants to the US from Spanish-speaking countries are from Mexico, Central America, and the DR (plus Puerto Ricans who live on the mainland), so the various South American pronunciations and idioms are never likely to be common in the US.
-
re: Sam Fujisaka
Siempre la he pronunciado como "po-yo", sin diptongo. A mi me parece que muchos hispohablantes la digan así. Además oigo dos maneras de pronunciar "calle" (por ejemplo); "kah-yeh" y "kye-eh", otra vez sin diptongo. ¿Estoy equivocado o no? Como usted ve, a este norteamericano los idiomas extranjeros le interesan.
-
re: Agent Orange
You pronounce "pollo" as "poe yo"??
Fully agree: no dipthong. "Poi" in my suggested pronunciation is not a dipthong (or is only weakly so) in the sense of a sliding double vowel. "Poi" is one syllable - not "po - ee".
Same with "calle". "Calle" in much of the Andes is "cail ye" and "cai jje" in Argentina (and "cai yea" in Mexico. Also no dipthings; no "ca eel ye"; no ca ee jjee" and no "ca ee yee".
We agree that languages are fun!
-
-
-
-
re: thew
Sam isn't trying to use fully accredited phonetic notation. 'poe' and 'cai' are attempts to render in English spelling a Spanish vowel sound.
In Spanish most of the vowel sounds are pure, where as in English, many of our 'long vowels' are really diphthongs (due, I think, to the great vowel shift).
The English a - e - i - o - u sequence is actually pronounced (using Spanish spelling) ei - i - ai - ou - eu
Speaking of screwy English spelling, is it 'dipthong' or 'diphthong'? If the latter, why don't we hear a 'f' sound?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
I've always pronounced Marguerita pizza as mar-ge-ri-ta but was recently corrected by a friend saying it is mar-ga-reet. I came home & looked it up but couldn't find anything online. I've always heard Italian words/phrases (tv/movies) spoken with heavy accents/multisyllables (of course this would be Hollywood's version, LOL). Please educate me.
›5 Replies-
-
-
re: pikawicca
Right. It theoretically was based on Neapolitan Italian (which in Neapolitan -- "Napolitano" -- is pronounced "nah-boo-lee-DAHN") but it's got much, much worse in America and the Neapolitans have made at least a cursory effort at "standard" (i.e., Florentine) Italian.
If you hear "mah-nuh-GAWT" it's a sure bet the person is from the northeast US and not southern Italy.
-
-
-
-
-
re: edhazer
yeah, guilty as chaged. Despite it being one of my favorite dishes, I am still unable to pronounce Xiamen Chow, Mai Fun straight (I usally go with something along the lines of Sha-men but have also gone with Ha Moo or Moon (this neing how most of the englush sides of the menu write it, even Amoy (once agin if thats how the english side wrote it) often I end up just picking up a menu and pointing.
I have simlar problems with West lake soup tho in this case it more often a case of me saying west lake soup when that isnt how they deicided to translate it (I more often see minced beef soup with Chinese parsley or minced beef egg drop chowder (one place I know of even gives you the option of other meats, not just beef which makes the ordering doubly hard)
As for confused looks, I still love the fact that a greek place near me sells a very good Tyropitakia (cheese pie). However if you try and get one and actually say "Tyropitakia" the owners (who are all fluent in greek) look at you funny until you say a cheese pie. And before you ask yes the Spanikopita is listed as Spanikopita. at least they undertand both pronuctations of "gyros". As I undestand it is actually supposed to be pronuced "chriros" with a hard CH.
That remind me of another thing, ever since My Dad came back from a business trip in holland, I realized that gouda is actually pronounced chowda (again with a hard "ch", were not talking about ordering soup in New England) I found saying or at least trying to say it right somtimes gets me better treatment at a Dutch import store I sometime got to.
-
-
At the Caltech cafeteria, if you order the caprese panini or pizza, doesn't matter how you pronounce it (cah-PRAY-zay, cah-PREH-zay, cah-PREHZ), they'll always answer, "you mean the cah-PREEss"
as in caprice.
I don't mind getting corrected, as long as it's the correct pronunciation and it's done nicely. I appreciate learning something new.
But I'd rather just have them say tomato-mozzarella then correct me, uh, incorrectly.›2 Replies -
To me the most important thing is one's love and interest in the dish. And few things to me are more offputting than when a server at a restaurant or the host at someone's home at a dinner party uses perfect native authentic pronounciation to announce a dish, and then it comes out horribly.
-
It drives me crazy when people -- who should know better -- pronounce risotto "riz-OH-toe." Alton Brown did it on Iron Chef this week, and it surprised me. It's "riz-awe-toe."
›38 Replies-
-
-
-
-
-
re: pikawicca
Maybe the placement of the accent is more important than the vowel quality. Take the accent off the 'o', and it becomes a schwa in most American speech. They'll hear the difference in accent placement, but they won't pay much attention the differences in the quality of the unaccented vowel.
-
re: paulj
But the accent is on the "o" syllable. It is "ris O to" not "RIZ u tuh" or "rizuh TOE". Learn to speak a languange where accent is supreme and you'll quickly agree.
In Tagalog, the words "kaibigan" are pronounced "KA i bi gan", ka EE bi gan" and "ka i bi GAN". Each word means something totally different.
-
re: Sam Fujisaka
For some reason, I got the idea that the accent was on the last. That seemed to be implied in this discussion, and at least some of the dictionary pronunciations that I just looked up put it there. Others put it on the 'o', usually marking the 'o' with the 'long' bar.
I'll admit, I don't speak a bit of Italian, nor do I have Italian neighbors that I can ask. And since few, if any, cookbooks bother to specify a pronunciation with their recipes for risotto, I don't think it matters.
If I were in Italy, and needed to make myself understood, I would pay attention to how those around me are speaking. But among my American friends and relatives, the version that bugs roxlet will be most natural.
-
-
-
re: pikawicca
You're correct that it's not a schwa sound, but that's not a schwa symbol; it's the "open o." http://en.wikipedia.org/wiki/%C6%86 It's the vowel sound in bawd, caught, and aural. http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA...
Time for a bigger monitor. Or reading glasses.
-
re: pikawicca
I didn't say it was schwa. Please refer to an IPA guide. The sound you're referring to is represented as /ɔ/... oh, here: http://en.wikipedia.org/wiki/Open-mid...
Oh, and I'm from New Jersey, so "aural" and "oral" are switched from what a Nebraskan would say -- you take an "ah-rul" exam to prove you can speak a language, but you listen better when you have good "awwwww-rul" skills.
-
-
-
-
-
re: chowser
Risotto seems to be one of the most difficult Italian words to pronounce, and I find it really grates when English speakers say ree-zoe-toe. But the linguists here have indeed nailed the pesky middle vowel as something like aural, law, etc. But nobody has mentioned the really hard part, which is the double consonant, the pronunciation of which is essential in Italian and probably the hardest thing for foreign speakers to hear and pronounce.
-
-
-
-
-
re: alanbarnes
That is NOT the difference. In "I can talk," the stress is on "talk," so the vowel sound in "can" becomes schwa. In "I can't talk," the stress shifts to "can," and the vowel sound remains "pure," not reduced. That is the ONLY difference in the pronunciation of the two sentences.
-
re: pikawicca
There is absolutely a second phoneme in there. The two phonemes are not the same (the first is unaspirated, the second is aspirated), but the same holds true in Italian -- in the word "risotto", the first t is unaspirated and the second is aspirated (i.e., there's breath behind it).
As for the difference between "can talk" and "can't talk", picture this conversation:
"I'm sorry but I can't talk right now."
"Well, I *can* talk so you just sit down and listen.""Don't talk" has the same quality, and is the same central phoneme as "risotto".
-
re: Das Ubergeek
No. The "T" at the end of "can't" is NEVER pronounced before a consonant by Americans. Many of us swear that we pronounce it, but we don't. Drives non-native speakers crazy, because they're expecting to hear it.
Typical conversation between one of my ESL students and a fellow teacher:
Student (adult): "Helen, would you like to have lunch with us at a Korean restaurant?"
Helen: "I'd love to, but I can't tolerate spicy food."
Student (slightly puzzled): "Well, then you'll love Korean food."
-
re: pikawicca
You're still not making the jump to the idea that there can be more than one "t" sound. There's the aspirated t of "tell", the unaspirated t of "can't", the quasi-glottal stop of "Latin" and the palatal stop (rare in English, but rendered as "th" in Zulu). And, of course, "t" sometimes gets elided to /d/ -- cf. AE "later" vs. a Liverpool accent where it would be a glottal stop.
I just heard three separate people, in an argument on a teleconference, say they "can't tell" the difference between two options on a piece of software. There was a definite unaspirated "t" at the end of "can't" from all three.
It is possible that in Southern English this gets elided as part of the drawl (Southerners tend to practice what in French we would call "liaison", where the final consonant gets tacked onto the beginning of the next work, "sor to fli kyou might hea ra ta chora lreading".)
I suspect your ESL students are expecting an aspirated "t", which does not occur -- and does not occur as the first "t" in "risotto", either.
-
re: Das Ubergeek
I suggest a reality check:
Find a non-native speaker of English, one who speaks fairly good, but not fluent English. Say to him "I can't tell the difference between chicken and turkey." Then ask him to tell you (with certainty -- no guessing) if you are, or are not, able to tell them apart.
Change it around, using "can" some of the time and "can't" at others (not before vowels). I am absolutely confident that your test subject won't have a clue.
-
-
-
re: pikawicca
One of my good friends in high school had immigrated from Vietnam just a couple of years earlier. He thought I was pulling his leg when I tried to get him to hear the difference between "word" "wood" and "world."
Just because a non-native speaker can't distinguish between two sounds doesn't mean that the sounds are the same.
-
re: alanbarnes
The sounds are NOT the same, but non-native speakers are expecting to hear a "t," not a difference in stress or vowel sound. If you ask 100 native speakers what the difference in pronunciation is between "can't" and "can," at least 99 will say it's the letter "t." They would be wrong. It's the "a."
-
re: pikawicca
Most non-native speakers are NOT fluent enough to distinguish the difference in accents and pronunciation.
That's akin to asking a non-wine drinker if they can tell the difference between a cab and a merlot...or a non-beer drinker if they can taste the difference between Coors and Heineken....
-
-
-
-
-
-
-
-
re: pikawicca
Um, no. Any of the words in either of those phrases can be emphasized; the emphasis affects meaning:
**I** can talk (she can't). I **can** talk (but I choose not to). I can **talk** (though I can't do much else).
By the same token, **I** can't talk (maybe somebody else can). I **can't** talk (I really want to, but can't). I can't **talk** (but I can do other stuff).
When the "can" in "I can talk" is emphasized, the /a/ is pronounced exactly as it is in "can't." But the two phrases are still pronounced differently.
The reason is that, regardless of emphasis, there's an unaspirated /t/ at the end of "can't." The tip of the tongue comes up to the front of the palate, but no air passes it. THAT is the difference in the pronunciation of the two sentences.
-
-
re: pikawicca
While it's true that the vowel sound in "can" is usually a schwa, that sound changes when the word "can" is emphasized. Either emphasize the word "can" in a sentence, or just say it on its own. When you do, the vowel sound is exactly the same as the one in "can't."
Gotta love the English language...
-
-
-
-
-
re: alanbarnes
I'm a non-native English speaker. As a Lao person who also speaks English, I can definitely attest that there is an unaspirated T sound at the end of the word Can't when saying "Can't Talk".
Can Talk and Can't Talk do not sound the same. Regardless of the word you're stressing, when you're saying "Can't Talk", Can't has an unaspirated T, whereas Talk has an aspirated T.
The reason why I think it's easy for me to hear the difference between aspirated and unaspirated consonants has to do with the fact that my native language (Lao) consists of separate aspirated and unaspirated consonants in our Lao alphabet. When representing the T sound, the Lao alphabet has at least three different characters to choose from. One of the characters represents an unaspirated T, whereas either one of the remaining two characters may be used to represent an aspirated T.
-
-
-
-
-
-
-
One should always try to learn correct pronunciation. But it's a pet peeve of mine when Roman alphabet translations from foreign alphabets fail to more closely approximate correct pronunciation. Why on earth is Vietnamese soup "pho" - which looks as though it is pronounced "foe", when "phuh" whould be closer to correct? Why "feng shui" rather than "fung shway"? In cases like "bruschetta", one has to know that the Italian pronunciation of "sch" is "sk" - and I don't think it's too much to expect a person to use the correct pronunciation once he's heard it. But where there is a change in alphabet, why not create a more phonetic spelling?
›6 Replies-
re: greygarious
Grey,
You have chosen very poor examples. Vietnamese uses the western alphabet, so PHO is the ORIGINAL spelling in Vietnamese (minus diacritical marks). Feng Shui is the pinyin spelling (romanization scheme officially created by the Chinese government for writing Chinese words using a western alphabet).What you propose would be like showing up in Mexico and finding "Jam an Chis Zanjuches" on a lunch menu.
-
re: greygarious
Very interesting analysis, but here's some help on pronouncing pho. Not too tough and very doable. http://www.lovingpho.com/pho-opinion-...
-
re: chuynh
That link is brilliant, chuynh, thanks. I've asked Vietnamese servers and resto owners to repeat the pronunciation countless times and I can't seem to get that little lilty bit right. I'd given up and was pronouncing it like the French word for fire. Now I can practice at home :-).
-
re: grayelf
Glad that helped. Obviously individuals have their own accents depending on where they're from. In the case of pho, to foreign ears it sounds different from different Viet speaking person. So naturally the foreign person assumes there is no standard pronunciation. But on the contrary. Viet people know exactly which accent and dialect the speaker is conversing in and we properly compensate for it. There's only one way to say pho, but non-Viet speakers do not understand the different accents yet.
-
-
re: grayelf
I would venture to guess the daughter (who is fluent in English) would have a non-Viet accent to many Vietnamese ears. When we Viet kieu (overseas Vietnamese) go back to Vietnam now, aside from the fact that we definitely have an American sounding accent, speech pattern and body language in our manners, there's really a 30 year gap between Viet language in Vietnam and in the U.S. So we're struggling ourselves as well. But you're right, and I think the only universal language is the slurping of the noodle.
-
-
-
-
-
-
As a waiter, I was often amused by the pronunciations I heard:
Val-police-ee-ella (Valpolicella)
Bo-jal-us (Beaujolais)
Chab-liss
Dom Per-IGG-non
Cab-UR-Net Sav-IGG-non
Sham-PAG-knee
Fill-it MIGG-non
Ratta-tatta-two-eeBut the one that really confused me was a guest's order
for a bottle of "Matey-US". It took me five minutes of
studying the wine list before I realized he wanted "Mateus". -
-
The gracious thing to do, in my opinion, is to attempt native pronunciation the first time you order a new dish and try to achieve mastery before a subsequent visit. On the pedantry/respect-for-details front, one should also never embarrass a language-mangling dining companion or staff person by correcting them in public and without solicitation of help.
-
-
-
My mother is European and speaks 8 languages, so pronounciation is very important to her as well as cultural context. Back in the 70s/80s, I recall a ladies luncheon she gave for the symphony board where my services were enlisted to help serve & clear. She is of Hungarian descent, but grew up in France and is a terrific cook. In our city in Ohio, French cuisine was still a little snooty in those days. She made tons of food and several varieties of quiche. One of the haughtier Symphony ladies who often snubbed my mother as a "Holocaust refugee" wanted to impress everyone with her knowledge. She told my mother that the mushroom & leek QUICKIE she had made was good despite being cold. Needless to say, that story is part of our family lore. No one in our family can order a piece of quiche without saying QUICKIE!
›2 Replies -
Does it bother you if non-English speakers mispronounce English food names?
A few Spanish examples come to mind:
The ending is likely to be changed to a vowel: hamburgesa
The first 'o' in hotdog is likely much more rounded than in English. The 'h' may silent.
An initial 's' is likely to be changed to a 'es',paulj
›3 Replies -
as Aussies think all youse Yanks bugger the lingo up no matta what youse are yackin about.
We think the way you pronounce aluminium is HILARIOUS!!
›2 Replies -
What annoys me is how *everyone* mispronounces "borsch". It is not borschT and never has been. There is no such thing anywhere in the former Soviet Union as a *borschT*. Where did this random "T" come from?..
There, I said it. I feel much better now ;-)))
›24 Replies-
re: TatyanaG
Many mis-pronunciations stem from writing non-English and especially non-Western words in our modern Roman alphabet. The original words have sounds not represented in the English alphabet, but people do have to make choices. As discussed above, someone decided on "sushi" rather than "zushi" although the initial sound is somewhere in-between and is neither. I use "laab" for one of my favorite foods from Laos; others spell it "larp" (although I can't see how that was ever derived). In both cases ("laab" and/or "larp") I can't imagine Americans reading either coming up with correct pronunciations--in part because Lao/Thai is tonal and there is no way to express the tone in English.
-
-
re: TatyanaG
http://en.wikipedia.org/wiki/Borscht
The Russian & Ucrainian spelling ( "борщ" ) ends in щ ("SHTCH" sound) , a roman transliteration ending in scht, although not absolutely accurate, still makes perfect sense.
-
-
re: TatyanaG
It has been impressed upon me by a chef friend that Chicken Cacciatore - in the style of the hunter - is incorrect. That it is actually Chicken Cacciatora - in the style of the hunter's wife. After all, he's not much of a hunter if he's bringing home chickens ;-) It makes perfect sense to me, but I don't know if I've ever heard anyone else, chef or no, use Cacciatora.
-
re: jennywinker
Of course the reason it's called Cacciatore is because it contains mushrooms, an ingredient that a hunter can potentially lay his hands on. Some Italian nouns ending in "e" are masculine and we presume the hunter is masculine, although the idea of the hunter coming home with a chicken is pretty funny! I think the word "Forestiera" also implies mushrooms.... (and I'm sure you know that Carbonara means charcoal maker)
-
re: cassis
So sorry, folks: I was wrong. That "alla" was bothering me so I looked it up in my ultimate Italian cookbook, and not only is it ""alla Cacciatora" but neither of the two recipes call for mushrooms. The hunter's wife in Tuscany added peppers, and the hunter's wife in Umbria used eggplant. Typical, he goes out for pheasant and mushrooms and comes home with chicken....
-
-
re: Catskillgirl
Catskillgirl, Spaghetti alla Carbonara (bacon, egg) was named for the charcoal makers, who would go out in the forest, cut up some trees, stack the wood, cover it with branches with leaves, and straw, light it and wait a few days for the wood to turn into charcoal. Charcoal was used for cooking. The carbon (coal)-ari were the lowest of the low socially, but they could find eggs and pancetta or spek. This dish is the favorite not just of starving students but of anyone drunk, hungry or poor who wants a quick filling meal, maybe as a midnight snack. If the dish is gussied up, it isn't authentic! I'm sure you know the origin of Puttanesca!
-
re: cassis
"I'm sure you know the origin of Puttanesca!"
Just in case...
-
re: cassis
Oh yes - I learned what puttanesca meant when I was 18. I had never thought too much about it until a kindly friend filled me in!
And thank you for the info on the carbonara! Very interesting. It's such a yummy dish but I never heard the origin of the name until today. Thanks!
-
-
-
-
-
-
re: jfood
It doesn't matter if the entire US of A is pronouncing it with a "t". Nowhere in Russia or Ukraine (where the dish originated) will you ever hear it pronounced that way. People would laugh their heads off if you ordered a "borschT" in a restaurant. To each his own, I guess. I always want to laugh when I hear people ordering "prozhiud" (guess what?) or "muzzorell". These Italian words get butchered more than the Russian ones.
-
re: TatyanaG
The most accuate thing that can be said about the origin of borsch/borscht is that it is Slavic/Jewish. The soup is common throughout eastern Europe, and there's little chance that you won't get what you want when you order it, regardless of whether or not you use the "t" at the end.
-
-
-
-
-
-
Is it too much to expect that chefs, especially those with a lot of visibility, learn to pronounce the names of ingredients and dishes, and that they teach their staff correct pronunciation?
I speak French and Italian, so I order in those languages. If it's a language I don't speak, like Chinese or Vietnamese, I try to pronounce the words but with my finger on the menu in case I get it wrong. I think most native speakers appreciate it when you try to speak their language, and if the situation permits, I ask them for the correct pronunciation.
But many non-native waitstaff seem happy to perpetuate incorrect pronunciation....
›1 Reply-
re: cassis
You know Cassis, I do that too - ask them for the correct pronunciation, and usually they are very kind and patient with me. One waiter at a Mexican place knew I wanted to learn, so he would hand me things and say them in spanish and make me repeat it back to him. He would say things, and I would shrug my shoulders, like I don't understand, then he would translate and say it again until I got it! It was fun for me, and he got a kick out of it too.
-
-
I always try to call foods and/or dishes by their name in their native language, and if I do not speak the language, I pronounce it as best I can. I, too, have been accused of snobbery/elitism/pretentiousness. But food is important to me, and I like to learn and use proper terminology.
›1 Reply -
OK, I admit I have not read every posting..so if I am being repetitive, I apologize in advance. One of the big problems with words of foreign origin - whether they are for food or anything else - is that you are trying to recreate the word using sounds native to you, not to the place of origin. Even in English, American, British, or Australians can all pronounce the same word in differnt ways, and that doesn't even take dialects into account. In reality, native speakers of English probably do not have the capacity to pronounce Pho correctly without practice, and even then it probably isn't spot on.
That doesn't mean you shouldn't make an effort, it just means we all have to be more accommodating of people's (unintentional) mispronunciations.
›10 Replies-
re: KaimukiMan
Thank you. You said exactly what I was thinking more diplomatically than I could have.
The only thing that this thread has convinced me of is that English is a terrible language for rendering pronunciations of words. Not only foreign words, but we can't even agree on how to portray the pronunciation of native English words.
-
re: Agent Orange
Part of the problem is that English has already borrowed lots of words.
Also we don't have a 'royal academy' to dictate how words are spelled, and whether we can borrow words or not. Think how simple it would if if such an academy decreed that we had to use 'toast with a tomato topping' instead of borrowing the Italian word for toast.
paulj
-
-
-
In Baltimore nothing is pronounced correctly, anyway. Nine times out of 10 the menu item will include a description. I have no problem with Italian and French but I find that if the name is entirely unpronounceable, I'l simply give the waiter a short translation based on the description.
-
Worcestershire sauce is always incorrectly mispronounced by Americans. It is pronounced wooster. And if you are in Worcestershire in the west midlands of England it is pronounced Woostersheer (not shire)
›5 Replies-
-
-
re: Gio
In my house we regularly refer to the dish Chicken Parma Gee On Ee, as a tribute to my Scottish M-I-L's quirky pronunciations. I'm so afraid it's become habit that I may order that dish someday in a restaurant like that! I also wondered on our last trip to Scotland how in the world she would be preparing liver patties? It was Liver Pate. This is the same woman who says she and her hubby went out for some "chinky" (chinese food), yes, we have been teaching her about the whole concept of racial sensitivity.....
-
-
-
-
-
I get annoyed when so-called professionals mispronounce the name of a dish or ingredient, such as MARS-ca-pone for Mascarpone, also when someone says they like Eyetalian food, I ask them if they've ever been to Eyetaly. Another one that cracks me up is when I see a "Mescaline" salad on the menu - woo-hoo!
›3 Replies-
re: jacquelyncoffey
My MIL married into an EYEtalian family and didn't you know that the proper pronunciation of the old country is IT-lee? lol
I am also amused by Italian-American mispronunciations - in the STL area, you eat "musk-a-cho-lee" at wedding dinners. And what's with "pasta fazool"? And when you buy a couple links of "zah-zeet-sah"? Of course, I realize some of these come from the lazy pronunciation of a foreign word, but they have sort of taken on a life of their own. For the longest time, I had no idea what the sausage was (the real word) because I kept looking for a word starting with a Z.
-
I was recently corrected by a waitress when I asked about the chipotle chicken. She said, "the CHIPOLTAY chicken?" I wasn't sure if I should repond with her pronunciation or not, just so we could be on the same page.
If I can pronounce it fairly well and understandably, I'll use the language but if I'll butcher it, I'll avoid saying it (out of respect for the language).
›4 Replies-
re: chowser
OMG- the chipolte thing drives me out of my mind. Also Bobby Flay's chipotalay. I don't care about Flay, but a lot of people watch him. He has a responsibility.
Marscapone- where the hell did that come from? It's suddenly called that by nearly everybody. Stop this madness right now.
-
-
It used to drive me up the wall in high school when my friend told me that her family had gone out to eat "shushi."
In general I try to pronounce menu items as accurately as possible but recently I went to a French bakery and wanted a croissant aux amandes but chickened out by telling the server I wanted an almond croissant.
›8 Replies-
-
-
-
re: Lemon Curry
Why not just call it a chocolate bread?
When talking about pastries, we use a seemingly random mix of English and borrowed terms. We use 'puff pastry' to make 'palmiers' ('orejas' in some Spanish speaking countries). 'pate a choux' to make 'cream puffs'. Recipes for 'pains au chocolat' are right next to ones for 'almond croissants'.
paulj
-
-
-
re: Lemon Curry
This happened this morning at Starbucks. "I'd like a pain au chocolat," I said, and I even said it in a Parisian accent, not my normal Swiss drawl, and the guy stared at me. "Pumpkin muffin?"
"Pain au chocolat. A chocolate croissant."
"Oh!!! A chocolate croissant."
"You have it labelled as 'pain au chocolat', you know."
"Weird. On the back it says 'chocolate croissant'."
And as for what I was doing buying food at Starbucks, it was the closest thing after my nearly-four-hour train ride to work.
-
re: Das Ubergeek
Their signs used to say Chocolate Croissant. I noticed this morning they changed it (have been avoiding their dry pastries but I was hungry) so I asked for Pain au Chocolat and the guy just stared blankly.
"What?"
I mean if you're gonna get all pretentious and change the signs, how hard is it to teach the name to your baristas?
-
-
-
-
This tends to be situational for me, but for the most part, I try and pronounce things correctly. That's easier in some languages than others, obviously, but in languages that I speak, I'm pretty confident I can get it right. In other languages, it's kind of hit and miss...but I make a valiant effort to get it right, and if I'm not sure (or have no freakin' idea at all), I'll ask. I don't think it's being elitist, but rather it's being respectful.
The 'situational' part is that I kind of adjust my pronunciation according to an educated guess about the other person's fluency in that language. For instance, if I'm ordering in a restaurant and I think the server has a familiarity with the language, I'll pronounce correctly. If, OTOH, I doubt the server knows the difference between a torta and a tortilla, I'll probably 'Americanize' my pronunciation a bit. In the case of the former, I don't want to appear to be a complete rube, but in the latter instance, I don't want to seem pretentious or snotty.
I'm reasonably fluent in Japanese and Spanish. In Chinese, I'm always afraid I'm ordering deep fried ear muffs, but my MIL (a native German speaker) says my German accent is better than those of her own kids. I can do Amur'kin So'thun perty durn well, too. French, however, baffles me.
›11 Replies-
re: ricepad
ricepad, you and I come from the same planet. I love trying to say things in what are to me the more difficult languages. In Vietnamese, I ask my colleagues to repeaat things a few times. But then they see me writing using Western phonetic symbols. They always then want to write things in Vietnamese, but I don't understand the Vietnamese diacritics. I love accents.
-
re: Sam Fujisaka
Some of these pronunciation problems arise because different languages have different sets of phonemes - sounds that the normal building blocks of the spoken language. English speakers clearly hear a difference between 'b' and 'v', Spanish don't. English doesn't have aspirated stops ('bh') like many Indian languages. There are also morphological rules that mess up the pronunciation (what happens when sounds are put together).
But many of the problems mentioned here have to do with differences in spelling practices. It is normal for an English speaker to pronounce a written word using English spelling rules. I read the word 'brushetta' long before I ever heard anyone speak it. And since I have no knowledge of Italian, I could only guess at its pronunciation using English or Spanish rules (or poorly understood ideas of how French is spelled).
paulj
-
re: paulj
We pronounce the "v" in "verdad" and the "b" in "bastante" differently, but not as distinctly as in American English.
Yes, the famous "l" and "r" being the same heard sound in Japanese, the softening blend of "d" and "th" for "d" in Spanish, the trills in Mexican Spanish, the different clicks of the Bushmen. Americans who've learned Mexican Spanish often can't hear how we pronounce the double "ll" as we do. The ability of some to quickly learn tonal languages like Thai or languages in which changing the accent of the syllable changes the meaning of the word as in Tagalog.
Languages are fun; and learning food names and pronunciations should be enjoyable for hounds.
-
re: Sam Fujisaka
Languages--like food--are indeed fun! I love learning the etymology of both...esp when ordering in another language becomes natural.
Me, I'm careful w/saying foreign words; Mr OCAnn, on the other hand, is the happy, loud American. I cringed when he ordered "Croakie Mon-sewer" in Paris. It's a happy tango, undoing his French faux-pas. On the other hand, his happy, loud American persona goes over very well in Japan.
What it comes down to, though, is that we're happy campers wherever and whatever we eat.
-
-
re: paulj
Amen on the interesting difficulties that growing up with a different set of phonemes can cause. One of my good friends in high school emigrated from Viet Nam when he was 12. One day we got into a conversation that about the pronunciation of "wood," "would," "world," "whirled," and "word." He really thought I was just making random assertions as to which sounded the same and which had an audible difference.
Of course turnabout's fair play: when his mom made chao tom, my attempt to pronounce the name of the dish was a source of great amusement to his entire family. Apparently I was greeting someone (named Tom) instead of describing shrimp paste on sugar cane. Regardless, it was tasty...
-
re: alanbarnes
Yes - this issue has always been fascinating to me, as I grew up in a multicultural household. In Hindi, the same letter is used for both "V" and "W" sounds, so my father said "vindshield vipers" and then relating in another story, how "the man was bitten by the wiper..." But - when my Mom was trying to learn Hindi, she could never communicate properly since she could not hear the differences between aspirated and non-aspirated letters.
-
-
-
re: Sam Fujisaka
Having read many of your posts, you and I have much in common...except I stayed in the San Joaquin Valley! Your comment WRT Vietnamese makes me think of the time a Lao coworker (in a Japanese restaurant) tried to teach me the Lao alphabet. Not only could I not distinguish many of the characters from one another, I couldn't hear the difference between a lot of them!
-
-
-
I try very hard to use the proper names of dishes, and if the person I am talking to asks what it is, I break it down. My uncle asked me what a quesadilla was, and I told him it was basically a mexican grilled cheese in tortillas, with extra ingredients. That satisfied him.
I eat at a lot of mexican restaurants where there is a language barrier. Now I took a bit of german and a couple years of french, but not spanish. My daughter took three years of spanish and I helped her study. She said I was the only person she knew that could speak spanish with a french accent! I have gotten much better, so much so that the other day I was in a place and my DH was asking for a burrito without anything else but fajita meat. I was able to ask her in spanish. Then he asked for french fries, but said frijoles. I corrected him and asked for pappas fritas. She took it that I was bilingual, so she starts speaking to me in fluent spanish, which I caught part of it, but I finally had to tell her "poquito espanol." She giggled and we went from there!
-
I cringe inwardly when waiters tell me about their "brushedda" and even more when the special is "guhnotchee", but as I long as I get what I ordered anything's okay with me. I do agree with hannaone though - it's when people get that snooty tone in their voice when ordering, in any language, that drives me up the wall. No matter how superior you feel when you order your escargot, it's still just snails.
Delicious, garlic-buttery snails.
›9 Replies-
re: mordacity
My favorite mis-rendering of the name of an Italian dish is at an upscale place on the ground floor of my old office building. They make a pretty good Pollo alla Toscana that the wait staff, without exception, pronounces PO-yo (as in El Pollo Loco). One time I asked if it came with rice and beans, but just got a blank look.
-
-
-
re: Catskillgirl
My daughter plays soccer on a team that's mostly Italian girls. Watching practice one day, one dad started describing the appetizer plate he liked t have while watching TV:
"Some provolone, some mortadella, a nice salami.."
"Some gabba-gool" I chimed in.
He looks at me, and says "You know how to speak Italian?".
I replied "No, but I know how to speak Soprano".
-
-
-
re: mordacity
Oh yeah, totally forgot about the brushetta. Drives me nuts, too -- although Italian must be one of the harder things to pronounce correctly what with all the different rules.... just think of all the sch, ch, cch, etc. etc.
People also don't seem to know that 'gh' is pronounced as in 'get', whereas a g without the 'h' is pronounced like a 'j'. Difficult. Almost as impossible to pronounce as English spelling ;-P
-
-
there are lots of mispronounciations - Americans say pahsta but it's pasta in Italy. They say minestrone and calzone but it's minstronay and calzonay and provolonay.
Embrace all the ways of saying things!
›20 Replies-
-
-
re: smartie
no way- the "a" sound in "master" is not the correct pronunciation at all. the closest description I can think of for the correct pronunciation of "pasta" in Italian is that it is like the general US pronunciation (at least the most used one here in the Northeast), but with a shorter "a".
master, cat, pass.... all way off.-
-
re: linguafood
I'm Canadian, and I say the first 'a' in 'pasta' like 'master.'
I've always thought Americans say it using the 'o' in 'hot.' But it really depends on your diction anyway. My local area has what is commonly known as "non-regional diction." But I bet the way I say 'hot' is quite different from a Bostonian, and a Texan, and a Brit.
-
-
-
-
re: justagthing
By regional diction I mean that people have different ways of pronouncing things in different regions of the US and Canada. I guess I just don't see the schwa as being a vowel sound in the word 'pasta,' no matter where you are. Then again, IPA is regional, too; What you think a schwa is may very well be different from what I think I schwa is, and even farther from what a German or Australian thinks a schwa is.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Probably the most mispronounced word I hear is "jay-ro", "jive-ro", or "gee-ro" for gyro. Pretty amusing to hear the way some folks mangle the word, but certainly not worth embarrassing them to correct them.
But really...how hard is it to pronounce "shwarma"? I always thought it looked just like it sounded!
›26 Replies-
-
-
-
-
-
re: linguafood
Actually, "hero," as in hero sandwich, is closer to the Greek than geero. That initial not-quite-consonant/not-quite-vowel sound (for Americans) is sort of like pronounceing an "H" and a "Y" at the same time. I lived in Greece for almost a year and was just starting to master it when it was time to come home. While the name does come from the base word for "gear," as in turning, it isn't a hard "G" and it isn't a clear "Y".
-
-
-
-
-
re: Karl S
I recall once hearing a waiter in a Montreal Chinese restaurant explain to a group of rather dazed-looking Italian tourists that wonton were "what Jewish people call klep-la."
And the very waspy principal of my high school tell an assembly that the lunchroom was now going to sell "pizz-uh".
-
re: ekammin
In many restaurants in Boston, potstickers are still known as "Peking ravioli." Legend has it that Joyce Chen, whose first restaurant was in Boston's predominantly Italian North End, called them that to make them more accessible to 1950s Italian-Americans and the name stuck.
I assume that this is why salt and pepper squid is still called "calamari" in many Chinese restaurants in Boston as well.
-
-
-
-
re: justagthing
I love reading Chinese and Japanese menus! When I worked at a Chinese restaurant during college, I could not stop giggling at what the owner's wife would write up on the specials board...my favorite was "kung pao sqee" (I still call squid "squee" with my best friend, who also worked there). And my favorite Japanese place has a special section of "vegitalian" dishes (no, they are not fusion!)
-
-
-
-
-
-
-
re: Karl S
I attended an international festival in Salt Lake a couple of years ago. While standing in line at the Greek booth, the person in front of me ordered a guy-ro (that's right. hard 'g'). I thought it was so funny that I had to order it the same way, "Yes, I would also like a guy-ro (wink!)"
-
re: funklight
A soft "g" is just as wrong. It's pronounced yee-ro.
-
-
-
re: Suzy Q
I never order 'gyros' for just this reason - whatever I try to guess they want me to say, it is *always* wrong.
"Can I have a hyeero"?
"a what?"
"a hyeero"
"You mean a jye-ro?""Can I have a jye-ro?"
"A what?"
"A jye-ro"
"You mean a hero?""Can I have a hero?"
"A what?"
"A hero?"
"You mean a hyero?"
-
-
I still remember the night when my college boyfriend came home from his job at a pizza joint, excitedly telling me about how they now had chicken parma-GUY-anna on the menu, hehe.
There is some cheese commercial that has a group of women in which one of them are purposely misprounouncing jalapenos...and it irritates the hell out of me.
Then there was that time on Will and Grace when Woody Harrelson made some comment about having cou-hoo (presumably couscous)...unless i was missing something....
No, i don't whip out a ready made accent to use but i do try to prounouce things properly...i try not to do it to others though (or at least not too much!), cuz it just comes off as snobby or rude. Although i did have to bite my tongue when i went on a (otherwise wonderful) date once and when we talked about food , he told me he likes EYE-talian. It bugs me when people say that.
And i do say filleT for fish at times...more as a verb, and that is how it's said where i come from (nfld, british origins i guess). Maybe i should re-think above....cuz you probably wouldn't want to hear how we prounounce cod au gratin (it actually comes out sounding somewhat irish, like cod o'grattin.........lol)
-
The goal is communication first, education second. Prioritize the term the audience would most likely understand most completely. Provide the alternate, if it is actually *more* accurate, as an educative aside in a non-condescending way.
There is the problem of foreign terms that have reversed their way into the English language when there was already an English word for them. Like arugula for rocket. I'd use arugula for communications' sake, but hate that the perfectly pre-existing English word has been nudged aside originally out of pretension.
If you told me (a New Englander) "hot dish" here in New England, I wouldn't have the foggiest idea you meant casserole. If I told you "frappe" in the Midwest, you'd have no idea that I meant milkshake, and if I used milkshake, you and I would be talking about 2 different things.
Then there's "coffee regular"....
From "Showgirls":
Zack Carey: Nice dress.
Nomi Malone: Thanks. It's a Ver-sayce.
Zack Carey: It's "Versace".
Nomi Malone: What?
Zack Carey: It's Versace. It's pronounced "Versace".
Nomi Malone: Oh.›16 Replies-
-
-
-
-
-
re: Karl S
I think at most places, if you asked for a milkshake they would assume you meant frappe, yes, even if it's still listed as a frappe on the menu. I can't even think of anyplace locally that still has milkshakes-as-in-flavor-and-frothed-milk on the menu, although I'm sure there are some.
-
-
-
-
-
-
re: Karl S
Why do you view 'arugula' as pretentious? OK, 'rocket' is the common term for it in the UK, but that does not mean Americans have to use it. If it entered American cooking through Italian sources, then the use of an Italian name is perfectly reasonable.
I haven't been using arugula for very long, but I've only encountered the UK name recently, in a couple of cookbooks written for British audiences. A Joy of Cooking from the mid 1970s lists arugula (= red-leaved chicory), not rocket.
http://en.wikipedia.org/wiki/Arugula
Apparently even the English 'rocket' derives from the Latin 'eruca' (through Italian and OF). That perfectly good English word is a mispronunciation of a mispronunciation of a...
Most of the complaints in this thread are about recent mispronunciations, not ones that have become enshrined in our language.
paulj
-
-
-
re: RichardCrystal
Don't get me started on the "challah" pronunciations! I laugh myself silly some days. We have a large Jewish population here in summer and on holidays - other times we have the goyim trying hard to pronounce some of our special items. Oh, and when we make tegellah... LOL! And the *descriptions* I hear! You know, the stuff that looks like dog-doo but tastes like honey... :-)
-
-
-
re: Catskillgirl
Phew -- I was waiting for someone to bring this up! There's no such thing as hollah...at least, outside the lexicon of hip-hop, as in "hollah back". Everyone can make that sound when they clear their throats, so why not when it's phonemically essential? And asking for "one rugalach"?? Oy.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
As someone who has spent most of his life in Texas and New Mexico, I've always found it vaguely offensive when people put on a Speedy Gonzales-level "Mexican" accent to say a simple word like "enchiladas" or "tamales." Come on. Do you slip into a fake German accent when you say "bratwurst" or "sauerkraut"?
›24 Replies-
re: BarmyFotheringayPhipps
You may find it vaguely offensive, but whenever my husband orders "flou-das" in his Midwestern (south St Louis) accent, our waiter/waitress cannot understand what he is ordering. When I repronounce it "flauTas," the waiter/waitress always goes, "OH! Flautas! Yes! Chicken or beef?" And yes, sometimes I do order "verst" when I'm at our favorite German place.
-
-
-
-
-
-
re: OCAnn
Boy, I don't know about this, OCAnn... I lived in "la suisse romande" (that'd be the French-speaking side -- I lived north of Geneve, which is pronounced "zhuh-NEVV" and not "GHENFF" thankyouverymuch), and thus learned Hochdeutsch in school, along with standard Florentine Italian and British English.
So when I went to Zuerich (and this happened just two years ago) I could NOT understand anyone and had to learn almost a different language, because they don't speak Hochdeutsch at all.
In Hochdeutsch, it's "mit einem Ei" for "with an egg" or "with one egg", "mit Ei" for "with egg", "mit Eiern" for "with eggs" and "und ein Ei" for "and an egg".
Schwyzerduutsch, though, would be "unt ais Ei"
-
-
-
-
-
-
-
re: BarmyFotheringayPhipps
It always seemed more offensive to me when gringos--especially those who have spent their entire lives in areas where Spanish is a major form of communication--butcher the language, refusing to even attempt correct pronunciation. Especially when they have a decent vocabulary and are using it with those they consider to be their social inferiors.
-
-
re: Sam Fujisaka
Sam, I think we're talking about two different phenomena; anybody trying hard to speak a foreign language deserves props, even when they aren't entirely successful. But deliberately bastarizing pronunciation smacks of elitism, although it may also be rooted in a fear that attempting proper pronunciation would make the user sound foolish.
The bastardized pronunciations of some words (esp. place names--you have identified a few good examples) have become standard usage in American English. And I for one am not going to try to persuade millions of Angelenos to start saying Lohs AHNheles. But on the other hand, communication can only occur when people understand each other, and that's much easier when there's a common vocabulary and pronunciation. It's not just an anglo thing, but in the Southwestern US there are a lot more gringos who order curNEEdus than Andalusians who want thOHpa thEHca.
-
re: alanbarnes
Sometimes I don't know what to do when speaking with the many filipinos, Indians, and east Africans who are bilingual from birth with English being one of their respective languages. Their pronunciation can be interesting for lack of a better term. Filipinos say that Americans mumble. Americans think that filipinos talk like typewriters. There is the temptation to imitate the local English rhythms and pronunciations, but sometimes sounds foolish to oneself. Makes speaking Tagalog and kiSwahili less fraught with difficulties.
-
-
re: hannaone
Actually, a conversation in Tagalog will have few English words, but quite a few borrowed words that are now Tagalog--kape (cafe), tinidor (tenedor), kutsara (cuchara)--for things that didn't exist prior to the Spanish. There are no borrowed verbs, adjectives, adverbs--just nouns. Some of the more archaic Tagalog words are being replaced--aklatan by bibloteka, for example.
-
-
-
-
-
-
-
-
I think it is respectful to use the "proper" name of the dish, if you like it enough to talk about it, you ask a native how to properly pronounce it.
My peeve is people trying to use the "proper" names for things and not spelling correctly. Someone was writing about a dessert and wrote "gilato". Especially peeve-worthy when it's a printed resto menu. If they don't know the proper spelling, how likely are they to know the proper method of prep?›25 Replies-
re: BeeZee
There are few things more embarrassing than someone butchering the name of a dish while pretending to be all-knowledgeable about such things. For that entertainment value alone, I say keep at it ;-)
That said, if I know how, I'll do it. If I don't, I won't.
Still, what bugs me more are inconsistencies in usage. The most egregious example I continually throw out is that the Italian plural of panino is panini. The Americanized version would therefore be PANINOS, not paninis. Drives me nuts.
-
-
-
-
-
re: jennywinker
I once asked what the "broosketta' special was for the day (and I didn't even do the stop between the t's!) and had the server say "Our broo-SHE-tah is ..." My Italian teacher in college had the exact same problem. He said, however, "I teach Italian. It's broo-ske-ta."
And it's not even like we're being pretentious and pronouncing the true italian vowels!-
re: miss_bennet
My best friend and I - who often choose Italian for our dinner dates - have had similar experiences. No matter which way she chooses to pronounce Bruschetta, somehow the server always corrects her to the opposite. It is so random - and my friend has gotten so confused that she always stares at the menu for at least a few minutes, then asks me: "Is it Bru-shetta or Bru-sketta?" And when I tell her "Brusketta" and she orders it, the server inevitably corrects her: "bruSHEtta!"
-
-
-
-
-
re: linguafood
Because t's are aspirated, you can't really trill them, or even hold them for a long time. When there are double consonants in Italian (cc, dd, tt), they stop abruptly in the middle of the word, placing the emphasis on the penultimate syllable. (i.e. "brrroo-SKEH...tta")
But I try not to pronounce things like this in English sentences, because then I do sound pretentious. Unless I'm saying the title of an opera, in which case, it's Italian all the way.
-
-
-
-
re: paulj
Here's my bruschetta story: in Sicily, I ordered bruschetta as any dumb American would, and the waiter (who looked frighteningly like Brad Pitt) glared at me and said "brusKETTA?" And I was chastened, so a few days later in Rome I asked for "brusKETTA" and the waiter rolled his eyes and said "ah! Perfetto Italiano!" So you just can't win.
-
-
-
-
-
Mid-westerners pronounce "casserole" as "hot dish"?
Well, many Americans seem to pronounce "sashimi" as "sushi".
As to "paella", most Americans seem to insist in the Mexican "pie-a-yuh"; although in the Andean region that would be "pie-ail-yuh" and in Argentina "pie-a-zhuh".
And what's with the Brit's "filleT" and the American's "fillay".
Of course, the English speakers of India and the Philippines outnumber Americans and pronounce things in ways quite different.
›40 Replies-
-
-
re: Sui_Mai
I just read on another thread that "expresso" is a viable alternate pronunciation, particularly in France. Ah here it is: http://chowhound.chow.com/topics/630829
-
-
-
re: Sam Fujisaka
I thought 'paella' was pronounced 'arroz a la valenciana'. :)
At least that's what I encountered in Ecuador years ago. Apparently that is also used in Nicaragua.
-
re: Sam Fujisaka
How do you pronounce sushi? My dad pronounces it as "zushi." While I first thought it was his imperfect English talking, I'm realizing more and more that his pronunciations are actually correct while Americans usually get it wrong -- eg. "ah-sigh-e" for acai and "alo-uh" for aloe (actually both pronunciations are acceptable). Any Japanese care to input?
-
-
-
-
re: Sam Fujisaka
Okay, you two. So how DO you pronounce it? I've been saying "ahsah-ee," with sort of a glottal stop between the "ah" and "ee". So what *is* the correct pronounciation?
And you're right about Brazilian Portuguese, Sam. I think it's more melodic than continental Portuguese. But then I'm of the bosa nova generation... The guys who did my granite countertops were all Brazilians, and I've been trying to figure out what else I can have covered in granite just to get them to hang out and talk to each other. But a Berlitz CD would be cheaper...
-
-
-
-
re: Miss Needle
It's pronounced "zushi" when used in compound form as in "nigari-zushi" or "chirashi-zushi". Same as "tofu" becoming "-dofu" as in "agedashi dofu" or "goma dofu".
When used independently, it's "sushi", rarely mispronounced by anyone. . "Zushi" is a seaside town on the Miura peninsula near Hayama and one of the royal residences. I used to bike to Zushi in the summer time ages ago...
-
re: Sam Fujisaka
Sam, LOL. Having lived in Japan for a couple years and doing my best to learn and not butcher the language, I have a peeve for the way most people seem to pronounce "udon." Drives me nuts when they say it like it rhymes with "con," instead of like it rhymes with "bone." But they've already gotten after me for trying to correct their chopstick (hashi) technique, so I don't bother anymore. I just order a "nothingness" sake and shut up.
Oh, and when I order agedashi tofu, I have to pronounce it "agedashi dof" or it doesn't seem right.
-
-
re: Caitlin McGrath
You are completely correct. My sincere apologies for using "insisting". Indeed, "paella" might best be spoken using a Castillian pronunciation. On the other hand, this thread is about food pronunciation; and in my limited experience, Americans are largely only familiar with the Mexican pronunciations of "rr", "ll", and the, like, depriving them of being able to play around with the wealth of other pronunciations.
In my early experience and after having grown up speaking mostly Mexican Spanish, I initially couldn't hear some of the phonemes my Bolivian friends were trying to get me to hear and to correct my prounciation. Lessons learned in Bolivia about even simple language features helped me in learning several other Asian and African languages after that.
-
re: Sam Fujisaka
I have a feeling that regional variations are rife in languages, Sr Sam :-) but I feel your pain re Mexican pronunciations being picked on by South Americans. I learned my Spanish, such as it is, in Mexico and my Chilean friends sometimes give me the hard eye :-).
My favourite example of trying to be "authentic" in pronunciation comes courtesy of my very well travelled parentals. The first time they went to Indonesia years ago they came back saying "Jawa" which is apparently the way that island is pronounced there. All I could think of was those little creatures in the Star Wars movies, and let's just say it didn't stick when referring to coffee either :-).
-
-
-
-
jfood loves hearing the name and geneology of dishes. if he knows the name he uses it, if he does not and can ask, he does.
Let's take CH for an example. Many people refer to many dishes in their native language, and jfood, being from NJ, has no clue what everyone is speaking about. He did not know what Pho was until a few months ago.
So if everyone can keep posting the names, and google and wikipedia can stay current jfood will be extremely happy. More happy if he could actually try Pho, but being from NJ let's let him crawl before running.
›12 Replies-
-
-
-
re: jfood
I thought it was "foe" too until I mentioned to my Vietnamese manicurist that I had been to the new "foe" place in the neighborhood and she cracked up laughing. :"You white people need to learn pronunciation!" she giggled. She took out the menu and gave me a quick tutorial on the dishes and their names.
On the other side .... I recently had lunch in an Italian place where you order and pay up front (from an English menu, I hasten to add), and they bring your food to the table with order numbers. A waiter came around bearing several dishes up high, and calling out the names of the food ... in Italian (this guy was obviously American). He walks past me and says "spee-nak-ee?" I shook my head -- I had ordered spinach salad and I thought he was offering me some sort of gnocchi. "I ordered spinach salad" I said. "Oh... here you go" he brings down the plate so that I could then see what was on it, and sure enough... spinach salad. "Spee-nak-ee is spinach in Italian" he says, in a slightly condescending way. "Spinach is spinach here in the US" I reminded him.
-
re: Cheflambo
Hmmm. I could use both a manicure and a VIetnamese lesson - can I get an appointment?
Good topic, OP. I agree it's being respectful to try to use the correct pronunciation of dishes from other cultures, not elitist, and I always try to. Sometimes waiters and owners don't care - they just want you to enjoy the food and tell others - but I think it may tend to promote better service.
-
re: Cheflambo
Wow, he wasn't even pronouncing it correctly in Italian. It's spinaci (so, spin-ah-chee).
I try to pronounce things correctly in their native language - but I only know for sure what I'm doing in French and Italian. I will never pronounce chilaquiles correctly, no matter how often I order it. -
-
-
-
re: Sam Fujisaka
I have frequently been fooled by not putting the proper "fuu" in "Foh", deriving from "pot-au-feu" from the Francais.
The Brothers Grimm of the fairy tales had a similar problem when they sent young Jack up the Beanstalk to the encounter the "Fee Fi Fo Fum" mumbling giant... obviously those Grimm Boys were Fooled by having never been to Indochina to sample phu, or pho, steaming and phresh phrom the phire.
DisemVowelment can be a real problem, as demonstrated by the quintessential Dan Quayle when he put the "e" in potatoes.
I once sat around a table of mixed Vietnamese and Caucasians where the contest turned to the proper pronunciation of "Pho" as the soup was being served. Pheeling a bit phoolish, I demured from competition, and sipped the feu-pho-phu instead.
Vowels are very tough. Consonants can kill. And those DipThongs... they are a phinally just Sandals worn by a Nerd.
-
re: FoodFuser
Indeed, and according to cheflambo's post: "You white people need to learn pronunciation!"
Those wacky French, what did they leave behind in Viet Nam: pho (pot-au-feu derived), banh mi (basically baguette with pate, mayo and local ingredients), damn fine coffee, and unrelenting bureaucracy. I love the smell of croissants in the morning.
-
-
re: Sam Fujisaka
which of course is why several Pho restaurants get mentioned in this thread:
-
-
-
-
-
I don't think calling dishes by their original names is elitist; I think it's respectful of the culture. I'm an American living in Japan, which means that I'm learning how to cook Japanese food and consequently, blogging about it. I call things by their Japanese names, but include parentheticals describing the cooking methods and ingredients, rather than comparing them to some other, perhaps more familiar to my readership, dish. This is partly because the Japanese is my experience and partly because I find the comparisons both annoying and inaccurate. For example, I've frequently seen okonomiyaki called "Japanese pizza," when it really doesn't seem like pizza at all. If you had to compare it to anything, frittata would be more apt, if not exact.
If I'm trying to describe a Japanese dish verbally, I might say something along the lines of "it's like (insert other dish here)," but I wouldn't say "it's Japanese (insert other dish here)."
›26 Replies-
re: Xochitl10
I completely agree with you on Okonomiyaki. I spent a year in Japan and never understood the "Japanese Pizza" thing. Yes, it's mostly round and flat, but after that there's not much else that they share.
I always went with "A sort of thick savory pancake that also has vegetables and meat involved".
-
re: Jennalynn
I explained Okonomiyaki to my dad as "Japanese Pancake," which I hear almost as often as Japanese Pizza. Then he saw how much cabbage the chef was chopping up (looked like a whole head for each one) and FREAKED because he doesn't care for cabbage. He got through it though. And I won't call it Japanese Pancake any more.
-
re: jennywinker
I think it's important to note that the "Japanese pizza" translation is from Japanese folks trying to offer up English for this dish. It's not from foreign folks attempting to pin a corrupted name on it. Also, the translation comes from how it looks when cut into wedges rather than the ingredients. However, it is a base which is covered with a wide variety of toppings (generally varying by region) so the preparation is not entirely different from pizza.
It is closer to a savory pancake than anything else. The problem is that a translation is necessary as long as a word hasn't entered the vernacular of a different culture. Sushi can be referred to as sushi because it's known well enough in the West now, but okonomiyaki is pretty much a mystery to most folks. I don't think it's rude to try and translate something. The thing is that most people can't even pronounce okonomiyaki (and other foreign words for foreign dishes). They're not trying to be disrespectful, but just trying to understand.
After all, I could go around saying "satsumaimo" instead of Japanese sweet potato cake, but then I'd just confuse people. What would the point of purposefully confusing them be? To show off my knowledge of Japanese cuisine? It's just pretentious in cases where the words aren't well known.
-
-
-
re: Xochitl10
How do you describe a dish outside your immediate ethnicity or your guests' experience? Or, do you have to?
Like Xochitl10, I use the native/original word for the dish and the descriptor parenthetically. The native/original gives context to where the dish originated; I think it's important and respectful.
I don't know why, but botching up a name, to me, is rude. Call me sensitive.
As for Mr OCAnn, he could care less. To him, a croque monsieur is pronounced, "croakie monsewer." I'm not French, but it bugs me...but I let it go.
-
re: OCAnn
i'm a native french speaker, so when people try to pronounce 'croque monsieur', it drives me nuts. seriously. I'm all for trying to pronounce the original food name when applicable, but to me, a 'croque monsieur' in english is best pronounced 'an open-faced grilled cheese and ham sandwich'.
my mother's vietnamese, so i know how to say Pho' properly, but with my english-speaking friends, i say "let's go for foe". at least then, they know what i'm talking about. At the restaurant with the vietnamese staff though, like paulJ, it's "i'll have a large number 29." :)
Generally speaking, i'll only try to pronounce foreign words if they refer to a specific dish, rather than just the ingredients. If the menu says 'arroz con pollo' or 'pasta con le vongole', i'll still be saying 'rice and chicken' and 'pasta with clams', especially if i can gather that my server is not latin-armerican or italian or whatever. whereas if the name refers to a dish, like gnocchi or enchiladas, i'll probably try my hand at butchering the dish's name.
-
re: marcopolo
Interesting. In Paris, the French preferred us to at least TRY to speak French. On many, many occasions, he was rebuffed when his attempts were in English (they'd walk away or ignore us); however, to be served, I had to reorder in broken French.
To each his own; what's important is that we get our food! =D
-
-
-
re: im_nomad
Shortly after the separatist PQ was elected in Quebec in 1976 (and thousands of Anglos moved to Ontario and points west), one wag wrote a short book called "The Anglo's Guide to Survival in Quebec". It was quite hilarious; one chapter in particular described an Anglo trying to order some cheese in the local depanneur (that's a corner grocery/bodega for my American friends).
The "Two Solitudes" Approach:
Anglo: One pound of cheese, please.
Clerk: Un livre de fromage. Voici.
Anglo: How much is that?
Clerk: Quatre et quarante
Anglo: $4.40. Here you go.. (gives him $5)
Clerk: Votre monnaie. Merci. (handing back change)
Anglo: Thank you. Good night.
Clerk: Au revoir.The Accomodators:
Anglo: Bone swar. Une livre de fromage, silverplate.
Clerk: One poun' cheese, yessir.
Anglo: Uh, comb bean pour le fromage?
Clerk: That comes four dollars and forty.
Anglo: (silently offers $5 bill)
Clerk: An' your change, sixty cent.
Ango: Merci, bone swar.
Clerk: T'ank you, 'ave a good nigh'The Hardliner
Anglo: A pound of cheese, please
PQ Clerk: Quoi? (what?)
Anglo: Oh, uh, un livre de fromage.
PQ Clerk: Quoi?
Anglo: Oh, damn, how do you say it? Uh, je veux acheter un livre de fromage.
PQ Clerk: Certainement! Quel type de fromage voulez-vous?
Anglo: Uh, uh, un livre de cheddar, silverplate.
PQ Clerk: Oui monsieur. Doux, medium, ou fort?
Anglo: Dew? Four? What the hell is that? Uh, uh, medium, silverplate.
PQ Clerk: Certainly. Here you go, sir, one pound of medium cheddar. That will be $4.40, please.
Anglo: Tabernac!!
-
-
-
-

































































