Shibboleths for ordering authentic food
On the DC board, the topic came up of ordering food at Sichuan restaurants, where it's often hard (at least in this area) to convince the waitstaff that you actually want authentic Sichuan-style ma la food.
Someone mentioned that they had Chinese friends who used a phrase in Chinese that means, roughly, "as it should be" to indicate that they wanted food that wasn't toned down for American palates but that didn't just get you the toned-down version with a bunch of peppers thrown on top (which is what I often get when I ask for something "spicy").
Does anyone know what that phrase might be, and/or do folks have suggestions for other useful shibboleths that might convince wait staff to bring out more authentic dishes (of any cuisine) without us linguistically-challenged hounds having to learn a new language for each cuisine?
-
-
I guess you can't buy a Chowhound passport anymore. In the pre-CNET days, Chowhound produced a wallet-sized card that had some variation of "I want the real stuff" in eight different languages. The Chinese version translated (or so we were told ;-)) as "I have a foreign face but a Chinese stomach."
›1 Reply -
I can't really vouch for the authenticity of the food compared to normal ordering, but my Thai assistant taught me how to ask for a dish very spicy in Thai.
Ped maag, kraap (if you're a man - and the "r" is rolled)
Ped maag, kaa (if you're a woman).›6 Replies-
re: David Carlson
Actually, I guess I can contribute to my own thread, thanks to some time spent in Bangkok: in my experience, "ped maag" ("very spicy") gets you very spicy, but not necessarily well-balanced flavor; "Thai ped" ("Thai spicy") gets a more balanced but usually still (pleasantly) painfully spicy dish.
-
re: David Carlson
For the benefit of those who don't speak Thai allow me to make a suggestion:
Be sure to aspirate the "p" in "ped," or "pet," as it were.
It is a "p-h" sound, not a hard "p."
IMO, it is more helpful/accurate to transliterate the Thai word for "hot" as "phed," or "phet."
"Ped," or "pet," with an unaspirated "p" is essentially the Thai word for duck (the animal).
To most accurately transliterate the request for something to be made hot I would instead suggest, "phet maak, khap," for male speakers, and "phet maak, kha," for female speakers. [The "r" sound you refer to is effectively non-existant in everyday/casual speech.]
E.M.
-
re: Erik M
I was debating between including the "h" or not; the problem I've found is that most people not familiar w/ transliterated Thai then want to pronounce the "ph" as an "f", and I figured the unaspirated p would be a better error to make.
(Also, I've been told that the dropped r is a "city Thai" thing, and that it does still exist out in the boonies in Thailand. But I've never heard it not be dropped, myself.)
-
re: sweth
FWIW, my suggestion to transliterate the Thai word for "hot" as "phet," with both an "h" and a "t," was hardly random. It followed from the form that I use for all of my Thai translating and it is based on the RTGS, or Royal Thai General System of Transcription. The RTGS, despite its many imperfections, remains the only form of transcription fully sanctioned by the Thai Government.
Regards,
E.M.
-
-
re: Erik M
Thanks for that - I don't speak any Thai other than what my assistant has taught me, and she left Thailand before her teens and is a bit rusty herself...
That said, every time I've used it, I've been understood - and more to the point, gotten it at pretty much exactly the level of heat I wanted.
-
-
-
Couldn't find that thread. I usually ask for 'zhen1 zheng4 de' (genuine) in Sichuan restaurants outside the province. You can get their chinese menu and if it is all characters ask for recommendations. The best defense is a good server. You can ask even the English challenged where the cook is from and what the best dishes are. If they are unwilling to help you can look at what other people are eating or go elsewhere.
›6 Replies-
re: pepper_mil
Thanks for that phrase; how would I pronounce the numerals (if at all)?
(In my case, at least, it's not a matter of identifying the best dishes; among other things, thanks to other Chowhounds, I usually know what I should be ordering before I get there. My problem is more with convincing the servers that I want an authentically-flavored/spiced version of the dish.)
-
-
-
re: sweth
Yes, those would be the correct tones for those phrases. Presumably, you should be able to find out how Pinyin combinations sound like. The toughest thing to pronounce would be "zh". If you use the standard Putonghua pronunciation (i.e retroflex), you'll sound like an expert. The falling tone is a bit tricky. As my Chinese professor would say, the falling tone is almost identical to an American saying, "Oh, sh*t!" The rapidly falling tone used when pronouncing "sh*t" is what you want to use. Good luck!
-
-
-
-



