HOME > Chowhound > Home Cooking >

Lost in Translation--Risotto al Gorgonzola

whs Oct 5, 2007 02:56 PM

I used Google to look up a recipe for risotto al gorgonzola--I thought an Italian recipe might be more authentic so I used the translation feature and came up with:

(doses for 4 persons)

320 gr. of rice, 100 gr. of gorgonzola, one onion, 80 gr. of butter, means wine glass white man,
a liter of brodo, prezzemolo, salvia, oil and know them q.b.

Prepared trito with onion, prezzemolo and salvia and makes it you to soffriggere little in 50 gr. of butter and oil.
Joined the rice, it makes you to often toast it stirring it and bathing it with the wine white man,
capacities to baking adding little for time the brodo hot.
Some minuteren before that the rice reaches baking amalgamated the rest of the butter and the gorgonzola cut to dadini.
Served fairies to fuse the cheese and.

I was OK til I got to the fairies part...

  1. Click to Upload a photo (10 MB limit)
  1. MMRuth RE: whs Oct 5, 2007 04:02 PM

    You might want to try this recipe: http://www.chowhound.com/topics/288918

    I'll try to find the hysterical attempt by another poster to reproduce this, as well.

    Edit - here it is: http://www.chowhound.com/topics/291101

    2 Replies
    1. re: MMRuth
      wino22 RE: MMRuth Oct 5, 2007 04:08 PM

      That was one of the best/funniest posts!

      To "whs," all I have to say is, "huh???"

      1. re: MMRuth
        whs RE: MMRuth Oct 5, 2007 04:37 PM

        I remember that post and have no intention of attempting it!!!

      2. t
        tobycat RE: whs Oct 5, 2007 04:13 PM

        The "white man" part kept cracking me up.

        3 Replies
        1. re: tobycat
          MMRuth RE: tobycat Oct 5, 2007 04:18 PM

          That's got to be white wine, but I'd love to see the recipe in Italian to figure out how it got translated - maybe "pinot grigio" - though I don't know any Italian - maybe "pinot" got translated to "man"? To the OP- can you post the Italian version for us? My Spanish might get us through it.

          1. re: MMRuth
            Gooseberry RE: MMRuth Oct 6, 2007 11:44 AM

            I volunteer my services too, if you like. I have some experience in translating recipes from Italian into English, and would love to see how those stupid translation machines got fairies out of the equation.

            My vote is for the chow-linked gorgonzola risotto recipe above. I haven't seen Joe online in years, and although I feel disloyal saying it: making it with your own adaptations and allowances (anyone else here struggle to afford parmigiano reggiano and bollinger??). It's wonderful. And has the added benefit that no fairies or men (white or otherwise) were harmed in the making of it...

            1. re: Gooseberry
              Rubee RE: Gooseberry Oct 6, 2007 12:08 PM

              I've made Joe's recipe (once), it really is fantastic. His portion sizes were spot-on also, it's incredibly rich. The left-overs made the most decadent arancini.

        2. n
          Nyleve RE: whs Oct 5, 2007 05:06 PM

          You served FAIRIES???
          That is just so disgusting. I would NEVER eat a fairy, no matter how it was served. Imagine if it were Tinkerbell - sheesh. Some people have no morals.

          5 Replies
          1. re: Nyleve
            Rubee RE: Nyleve Oct 5, 2007 05:17 PM

            Fairies fused with cheese, no less.

            1. re: Rubee
              funkymonkey RE: Rubee Oct 6, 2007 11:27 AM

              well how else would one expect to eat fairies? with butter and sour cream?!

              1. re: funkymonkey
                Nyleve RE: funkymonkey Oct 8, 2007 06:39 PM

                Only in a souffle, I would think. But even then, really, I don't think I could...

                1. re: Nyleve
                  funkymonkey RE: Nyleve Oct 9, 2007 07:39 AM

                  nah, i'm sure they're just like anchovies. you don't even taste 'em, but they add a certain depth, an umami, if you will, to the dish. before you know it, you're picking sparkly wings out of your teeth and sprinkling fairy dust on your froot loops.

                  1. re: funkymonkey
                    Nyleve RE: funkymonkey Oct 9, 2007 08:18 AM

                    Ok, maybe. Like anchovies. I like anchovies.

          2. mnosyne RE: whs Oct 5, 2007 08:50 PM

            The apochryphal story is that if you type "The spirit is willing but the flesh is weak" into the Babelfish translater and translate to Russian, then translate the Russian result back into English, you get: "The vodka is good but the meat is rotten"!

            1 Reply
            1. re: mnosyne
              MsDiPesto RE: mnosyne Oct 6, 2007 12:17 PM

              I just tried that and got this result: "Spirit is willingly ready but flesh it is weak." I like your's better.

            2. whs RE: whs Oct 6, 2007 12:16 PM

              Here's the recipe in its original Italian:

              (dosi per 4 persone)

              320 gr. di riso, 100 gr. di gorgonzola, una cipolla, 80 gr. di burro, mezzo bicchiere di vino bianco,
              un litro di brodo, prezzemolo, salvia, olio e sale q.b.

              Preparate un trito con cipolla, prezzemolo e salvia e fatelo soffriggere in 50 gr. di burro e poco olio.
              Unite il riso, fatelo tostare mescolandolo spesso e bagnandolo con il vino bianco,
              portate a cottura aggiungendo poco per volta il brodo bollente.
              Alcuni minuti prima che il riso giunga a cottura amalgamate il resto del burro e il gorgonzola tagliato a dadini.
              Fate fondere il formaggio e servite.

              1 Reply
              1. re: whs
                Gooseberry RE: whs Oct 7, 2007 07:20 AM

                "Risotto al Gorgonzola
                Serves 4

                320g rice
                100g gorgonzola
                1 onion
                80g butter
                1/2 glass of white wine
                1 litre stock
                salt, to taste

                Finely mince the onion, parsley and sage, and saute in 50g of the butter, and a little of the oil.

                Add the rice, and toast it (in the fat), stirring often. Add the wine. Cook by adding the boiling stock, a little at a time.

                A few minutes before the rice is cooked, add the butter and gorgonzola, cut into small pieces."

                In typical Italian fashion, no quantities are given for the parsley or sage. Pretty straight forward - enjoy your risotto.
                Let the cheese melt, and then serve.

              2. Cheese Boy RE: whs Oct 6, 2007 11:10 PM

                I can't see this post any more b/c my eyes have teared up so much from laughing so hard.

                The two ' white man ' references, and the ' oil and know them q.b. ' reference is beyond comprehension. [Q.B. is quanto basta = to taste, or when enough, btw.]

                Thanks for a great post !!!

                Quick translator here ... type in the upper box, and click on "Translate" in the lower right of the same box ---> http://freetranslation.imtranslator.n...

                8 Replies
                1. re: Cheese Boy
                  MikeG RE: Cheese Boy Oct 7, 2007 02:24 AM

                  The white man is just "bianco" - which is a strange "baseline" translation for what is most often an adjective... bizarrely enough, every time I turn around Google's translations seem to get worse. Not sure how they manage *that*.

                  Anyway I'll spare myself typing the whole recipe since you say you've got most of it -- where they got fairies from I have no idea since if you ask for Italian translation of "fairy" it claims not to know the word and "fate" is (just) a very common declension of the very general verb "fare" - to do, make, etc, etc.

                  But in any event, translated rather than transliterated, that last phrase just says "continue cooking enough to melt the cheese, and serve."

                  Apart from that the only quirk might be "salvia" - I'm not sure if what we call salvia in English is the same thing - or even considered a culinary herb - it may mean something more ordinary but Google is of course no use in translating it and I don't know where my Italian cookery dictionary has gotten too...

                  1. re: MikeG
                    MikeG RE: MikeG Oct 7, 2007 02:26 AM

                    Conjugation I meant, not declension...

                    1. re: MikeG
                      Indy 67 RE: MikeG Oct 7, 2007 03:11 AM

                      Doesn't "salvia" simply mean sage?

                      1. re: Indy 67
                        coll RE: Indy 67 Oct 7, 2007 03:19 AM

                        I think it's thyme.

                        1. re: coll
                          Indy 67 RE: coll Oct 7, 2007 04:21 AM

                          Harper-Collins Concise Italian Dictionary says "salvia" is sage.

                          1. re: Indy 67
                            coll RE: Indy 67 Oct 7, 2007 04:54 AM

                            Good to know, I have ornamental salvia growing in my flower garden and I thought it was thyme for some reason.
                            I grew pineapple sage in my herb garden for the first time this year, and finally found a sage that I love!

                        2. re: Indy 67
                          MikeG RE: Indy 67 Oct 7, 2007 06:36 AM

                          "Doesn't 'salvia' simply mean sage?"

                          There we go. My Italian is limited, mostly from knowing a couple of other Romance languages fairly well so my Italian vocabulary, in a word, sucks. ;)

                        3. re: MikeG
                          Gooseberry RE: MikeG Oct 7, 2007 07:32 AM

                          'fata' in Italian is the adjective form of fairy. So, the translation machine read 'fate' as the plural of fairy. But as you say, the word 'fate' is MUCH more likely to be the conjugation of fare in any given Italian sentence, period. It's like the translation machine was looking for the most arcane translation it could find!

                          Salvia is definitely sage. The latin name for garden sage is salvia officinalis. Thyme is timo, for the record.

                          I recommend www.wordreference.com as an online dictionary and translator's forum for Italian, French, Spanish and Portuguese.

                      Show Hidden Posts