Lost in Translation--Risotto al Gorgonzola
- whs Oct 5, 2007 02:56 PM
I used Google to look up a recipe for risotto al gorgonzola--I thought an Italian recipe might be more authentic so I used the translation feature and came up with:
RISOTTO TO THE GORGONZOLA
(doses for 4 persons)
320 gr. of rice, 100 gr. of gorgonzola, one onion, 80 gr. of butter, means wine glass white man,
a liter of brodo, prezzemolo, salvia, oil and know them q.b.
Prepared trito with onion, prezzemolo and salvia and makes it you to soffriggere little in 50 gr. of butter and oil.
Joined the rice, it makes you to often toast it stirring it and bathing it with the wine white man,
capacities to baking adding little for time the brodo hot.
Some minuteren before that the rice reaches baking amalgamated the rest of the butter and the gorgonzola cut to dadini.
Served fairies to fuse the cheese and.
I was OK til I got to the fairies part...
That's got to be white wine, but I'd love to see the recipe in Italian to figure out how it got translated - maybe "pinot grigio" - though I don't know any Italian - maybe "pinot" got translated to "man"? To the OP- can you post the Italian version for us? My Spanish might get us through it.
I volunteer my services too, if you like. I have some experience in translating recipes from Italian into English, and would love to see how those stupid translation machines got fairies out of the equation.
My vote is for the chow-linked gorgonzola risotto recipe above. I haven't seen Joe online in years, and although I feel disloyal saying it: making it with your own adaptations and allowances (anyone else here struggle to afford parmigiano reggiano and bollinger??). It's wonderful. And has the added benefit that no fairies or men (white or otherwise) were harmed in the making of it...
Here's the recipe in its original Italian:
RISOTTO AL GORGONZOLA
(dosi per 4 persone)
320 gr. di riso, 100 gr. di gorgonzola, una cipolla, 80 gr. di burro, mezzo bicchiere di vino bianco,
un litro di brodo, prezzemolo, salvia, olio e sale q.b.
Preparate un trito con cipolla, prezzemolo e salvia e fatelo soffriggere in 50 gr. di burro e poco olio.
Unite il riso, fatelo tostare mescolandolo spesso e bagnandolo con il vino bianco,
portate a cottura aggiungendo poco per volta il brodo bollente.
Alcuni minuti prima che il riso giunga a cottura amalgamate il resto del burro e il gorgonzola tagliato a dadini.
Fate fondere il formaggio e servite.
"Risotto al Gorgonzola
1/2 glass of white wine
1 litre stock
salt, to taste
Finely mince the onion, parsley and sage, and saute in 50g of the butter, and a little of the oil.
Add the rice, and toast it (in the fat), stirring often. Add the wine. Cook by adding the boiling stock, a little at a time.
A few minutes before the rice is cooked, add the butter and gorgonzola, cut into small pieces."
In typical Italian fashion, no quantities are given for the parsley or sage. Pretty straight forward - enjoy your risotto.
Let the cheese melt, and then serve.
I can't see this post any more b/c my eyes have teared up so much from laughing so hard.
The two ' white man ' references, and the ' oil and know them q.b. ' reference is beyond comprehension. [Q.B. is quanto basta = to taste, or when enough, btw.]
Thanks for a great post !!!
Quick translator here ... type in the upper box, and click on "Translate" in the lower right of the same box ---> http://freetranslation.imtranslator.n...
re: Cheese Boy
The white man is just "bianco" - which is a strange "baseline" translation for what is most often an adjective... bizarrely enough, every time I turn around Google's translations seem to get worse. Not sure how they manage *that*.
Anyway I'll spare myself typing the whole recipe since you say you've got most of it -- where they got fairies from I have no idea since if you ask for Italian translation of "fairy" it claims not to know the word and "fate" is (just) a very common declension of the very general verb "fare" - to do, make, etc, etc.
But in any event, translated rather than transliterated, that last phrase just says "continue cooking enough to melt the cheese, and serve."
Apart from that the only quirk might be "salvia" - I'm not sure if what we call salvia in English is the same thing - or even considered a culinary herb - it may mean something more ordinary but Google is of course no use in translating it and I don't know where my Italian cookery dictionary has gotten too...
'fata' in Italian is the adjective form of fairy. So, the translation machine read 'fate' as the plural of fairy. But as you say, the word 'fate' is MUCH more likely to be the conjugation of fare in any given Italian sentence, period. It's like the translation machine was looking for the most arcane translation it could find!
Salvia is definitely sage. The latin name for garden sage is salvia officinalis. Thyme is timo, for the record.
I recommend www.wordreference.com as an online dictionary and translator's forum for Italian, French, Spanish and Portuguese.