Lost in Translation--Risotto al Gorgonzola
I used Google to look up a recipe for risotto al gorgonzola--I thought an Italian recipe might be more authentic so I used the translation feature and came up with:
RISOTTO TO THE GORGONZOLA
(doses for 4 persons)
320 gr. of rice, 100 gr. of gorgonzola, one onion, 80 gr. of butter, means wine glass white man,
a liter of brodo, prezzemolo, salvia, oil and know them q.b.
Prepared trito with onion, prezzemolo and salvia and makes it you to soffriggere little in 50 gr. of butter and oil.
Joined the rice, it makes you to often toast it stirring it and bathing it with the wine white man,
capacities to baking adding little for time the brodo hot.
Some minuteren before that the rice reaches baking amalgamated the rest of the butter and the gorgonzola cut to dadini.
Served fairies to fuse the cheese and.
I was OK til I got to the fairies part...
- The original comment has been removed
That's got to be white wine, but I'd love to see the recipe in Italian to figure out how it got translated - maybe "pinot grigio" - though I don't know any Italian - maybe "pinot" got translated to "man"? To the OP- can you post the Italian version for us? My Spanish might get us through it.
I volunteer my services too, if you like. I have some experience in translating recipes from Italian into English, and would love to see how those stupid translation machines got fairies out of the equation.
My vote is for the chow-linked gorgonzola risotto recipe above. I haven't seen Joe online in years, and although I feel disloyal saying it: making it with your own adaptations and allowances (anyone else here struggle to afford parmigiano reggiano and bollinger??). It's wonderful. And has the added benefit that no fairies or men (white or otherwise) were harmed in the making of it...