<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<topic>
  <id>448149</id>
  <title>Lost in Translation--Risotto al Gorgonzola</title>
  <published_at>Fri Oct 05 14:56:26 -0700 2007</published_at>
  <post_count>26</post_count>
  <board>
    <id>31</id>
    <name>Home Cooking</name>
  </board>
  <posts>
    <post>
      <post>
        <level>0</level>
        <id>3008957</id>
        <content>I used Google to look up a recipe for risotto al gorgonzola--I thought an Italian recipe might be more authentic so I used the translation feature and came up with:  

RISOTTO TO THE GORGONZOLA
(doses for 4 persons)
 
320 gr. of rice, 100 gr. of gorgonzola, one onion, 80 gr. of butter, means wine glass white man,
a liter of brodo, prezzemolo, salvia, oil and know them q.b.

Prepared trito with onion, prezzemolo and salvia and makes it you to soffriggere little in 50 gr. of butter and oil.
Joined the rice, it makes you to often toast it stirring it and bathing it with the wine white man,
capacities to baking adding little for time the brodo hot.
Some minuteren before that the rice reaches baking amalgamated the rest of the butter and the gorgonzola cut to dadini.
Served fairies to fuse the cheese and.

I was OK til I got to the fairies part...
 
</content>
        <published_at>Fri Oct 05 14:56:26 -0700 2007</published_at>
        <parent_id></parent_id>
        <user>
          <id>13003</id>
          <name>whs</name>
        </user>
      </post>
    </post>
    <post>
      <level>1</level>
      <id>3009148</id>
      <content>You might want to try this recipe:  http://www.chowhound.com/topics/288918

I'll try to find the hysterical attempt by another poster to reproduce this, as well.

Edit - here it is:  http://www.chowhound.com/topics/291101</content>
      <published_at>Fri Oct 05 16:02:12 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3008957</parent_id>
      <user>
        <id>10985</id>
        <name>MMRuth</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>2</level>
      <id>3009159</id>
      <content>That was one of the best/funniest posts!

To "whs," all I have to say is, "huh???"</content>
      <published_at>Fri Oct 05 16:08:51 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3009148</parent_id>
      <user>
        <id>104631</id>
        <name>wino22</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>2</level>
      <id>3009225</id>
      <content>I remember that post and have no intention of attempting it!!!  </content>
      <published_at>Fri Oct 05 16:37:16 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3009148</parent_id>
      <user>
        <id>13003</id>
        <name>whs</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>1</level>
      <id>3009165</id>
      <content>The "white man" part kept cracking me up.</content>
      <published_at>Fri Oct 05 16:13:49 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3008957</parent_id>
      <user>
        <id>20387</id>
        <name>tobycat</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>2</level>
      <id>3009177</id>
      <content>That's got to be white wine, but I'd love to see the recipe in Italian to figure out how it got translated - maybe "pinot grigio" - though I don't know any Italian - maybe "pinot" got translated to "man"?  To the OP- can you post the Italian version for us?  My Spanish might get us through it.</content>
      <published_at>Fri Oct 05 16:18:03 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3009165</parent_id>
      <user>
        <id>10985</id>
        <name>MMRuth</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>3</level>
      <id>3010690</id>
      <content>I volunteer my services too, if you like. I have some experience in translating recipes from Italian into English, and would love to see how those stupid translation machines got fairies out of the equation.

My vote is for the chow-linked gorgonzola risotto recipe above. I haven't seen Joe online in years, and although I feel disloyal saying it: making it with your own adaptations and allowances (anyone else here struggle to afford parmigiano reggiano and bollinger??). It's wonderful. And has the added benefit that no fairies or men (white or otherwise) were harmed in the making of it... </content>
      <published_at>Sat Oct 06 11:44:13 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3009177</parent_id>
      <user>
        <id>10431</id>
        <name>Gooseberry</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>4</level>
      <id>3010731</id>
      <content>I've made Joe's recipe (once), it really is fantastic.  His portion sizes were spot-on also, it's incredibly rich.  The left-overs made the most decadent arancini.</content>
      <published_at>Sat Oct 06 12:08:08 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3010690</parent_id>
      <user>
        <id>10271</id>
        <name>Rubee</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>1</level>
      <id>3009305</id>
      <content>You served FAIRIES???
That is just so disgusting. I would NEVER eat a fairy, no matter how it was served. Imagine if it were Tinkerbell - sheesh. Some people have no morals.

</content>
      <published_at>Fri Oct 05 17:06:45 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3008957</parent_id>
      <user>
        <id>12383</id>
        <name>Nyleve</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>2</level>
      <id>3009328</id>
      <content>Fairies fused with cheese, no less.</content>
      <published_at>Fri Oct 05 17:17:08 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3009305</parent_id>
      <user>
        <id>10271</id>
        <name>Rubee</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>3</level>
      <id>3010656</id>
      <content>well how else would one expect to eat fairies? with butter and sour cream?!</content>
      <published_at>Sat Oct 06 11:27:31 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3009328</parent_id>
      <user>
        <id>12845</id>
        <name>funkymonkey</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>4</level>
      <id>3016397</id>
      <content>Only in a souffle, I would think. But even then, really, I don't think I could...</content>
      <published_at>Mon Oct 08 18:39:50 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3010656</parent_id>
      <user>
        <id>12383</id>
        <name>Nyleve</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>5</level>
      <id>3017499</id>
      <content>nah, i'm sure they're just like anchovies. you don't even taste 'em, but they add a certain depth, an umami, if you will, to the dish. before you know it, you're picking sparkly wings out of your teeth and sprinkling fairy dust on your froot loops.</content>
      <published_at>Tue Oct 09 07:39:03 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3016397</parent_id>
      <user>
        <id>12845</id>
        <name>funkymonkey</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>6</level>
      <id>3017632</id>
      <content>Ok, maybe. Like anchovies. I like anchovies. </content>
      <published_at>Tue Oct 09 08:18:15 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3017499</parent_id>
      <user>
        <id>12383</id>
        <name>Nyleve</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>1</level>
      <id>3009696</id>
      <content>The apochryphal story is that if you type "The spirit is willing but the flesh is weak" into the Babelfish translater and translate to Russian, then translate the Russian result back into English, you get: "The vodka is good but the meat is rotten"!</content>
      <published_at>Fri Oct 05 20:50:01 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3008957</parent_id>
      <user>
        <id>10926</id>
        <name>mnosyne</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>2</level>
      <id>3010743</id>
      <content>I just tried that and got this result: "Spirit is willingly ready but flesh it is weak." I like your's better.</content>
      <published_at>Sat Oct 06 12:17:43 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3009696</parent_id>
      <user>
        <id>12752</id>
        <name>MsDiPesto</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>1</level>
      <id>3010740</id>
      <content>Here's the recipe in its original Italian:

RISOTTO AL GORGONZOLA
(dosi per 4 persone)
 
320 gr. di riso, 100 gr. di gorgonzola, una cipolla, 80 gr. di burro, mezzo bicchiere di vino bianco,
un litro di brodo, prezzemolo, salvia, olio e sale q.b.

Preparate un trito con cipolla, prezzemolo e salvia e fatelo soffriggere in 50 gr. di burro e poco olio.
Unite il riso, fatelo tostare mescolandolo spesso e bagnandolo con il vino bianco,
portate a cottura aggiungendo poco per volta il brodo bollente.
Alcuni minuti prima che il riso giunga a cottura amalgamate il resto del burro e il gorgonzola tagliato a dadini.
Fate fondere il formaggio e servite.
 
</content>
      <published_at>Sat Oct 06 12:16:47 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3008957</parent_id>
      <user>
        <id>13003</id>
        <name>whs</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>2</level>
      <id>3011991</id>
      <content>"Risotto al Gorgonzola
Serves 4

320g rice
100g gorgonzola
1 onion
80g butter
1/2 glass of white wine
1 litre stock
parsley
sage
oil 
salt, to taste

Finely mince the onion, parsley and sage, and saute in 50g of the butter, and a little of the oil.

Add the rice, and toast it (in the fat), stirring often. Add the wine. Cook by adding the boiling stock, a little at a time.

A few minutes before the rice is cooked, add the butter and gorgonzola, cut into small pieces."

In typical Italian fashion, no quantities are given for the parsley or sage. Pretty straight forward - enjoy your risotto.
Let the cheese melt, and then serve.</content>
      <published_at>Sun Oct 07 07:20:20 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3010740</parent_id>
      <user>
        <id>10431</id>
        <name>Gooseberry</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>1</level>
      <id>3011664</id>
      <content>I can't see this post any more b/c my eyes have teared up so much  from laughing so hard. 

The two ' white man ' references, and the ' oil and know them q.b. ' reference is beyond comprehension.  [Q.B. is quanto basta = to taste, or when enough, btw.] 

Thanks for a great post !!!

Quick translator here ... type in the upper box, and click on "Translate" in the lower right of the same box ---&gt;  http://freetranslation.imtranslator.net/?dir=it/en&amp;text=    
</content>
      <published_at>Sat Oct 06 23:10:08 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3008957</parent_id>
      <user>
        <id>10609</id>
        <name>Cheese Boy</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>2</level>
      <id>3011741</id>
      <content>The white man is just "bianco" - which is a strange "baseline" translation for what is most often an adjective...  bizarrely enough, every time I turn around Google's translations seem to get worse.  Not sure how they manage *that*.

Anyway I'll spare myself typing the whole recipe since you say you've got most of it -- where they got fairies from I have no idea since if you ask for Italian translation of "fairy" it claims not to know the word and "fate" is (just) a very common declension of the very general verb "fare" - to do, make, etc, etc.

But in any event, translated rather than transliterated,  that last phrase just says "continue cooking enough to melt the cheese, and serve."

Apart from that the only quirk might be "salvia" - I'm not sure if what we call salvia in English is the same thing - or even considered a culinary herb - it may mean something more ordinary but Google is of course no use in translating it and I don't know where my Italian cookery dictionary has gotten too...</content>
      <published_at>Sun Oct 07 02:24:28 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3011664</parent_id>
      <user>
        <id>11980</id>
        <name>MikeG</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>3</level>
      <id>3011742</id>
      <content>Conjugation I meant, not declension...</content>
      <published_at>Sun Oct 07 02:26:16 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3011741</parent_id>
      <user>
        <id>11980</id>
        <name>MikeG</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>3</level>
      <id>3011749</id>
      <content>Doesn't "salvia" simply mean sage?</content>
      <published_at>Sun Oct 07 03:11:40 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3011741</parent_id>
      <user>
        <id>61567</id>
        <name>Indy 67</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>4</level>
      <id>3011754</id>
      <content>I think it's thyme.</content>
      <published_at>Sun Oct 07 03:19:36 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3011749</parent_id>
      <user>
        <id>11097</id>
        <name>coll</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>5</level>
      <id>3011781</id>
      <content>Harper-Collins Concise Italian Dictionary says "salvia" is sage.</content>
      <published_at>Sun Oct 07 04:21:56 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3011754</parent_id>
      <user>
        <id>61567</id>
        <name>Indy 67</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>6</level>
      <id>3011796</id>
      <content>Good to know, I have ornamental salvia growing in my flower garden and I thought it was thyme for some reason.
I grew pineapple sage in my herb garden for the first time this year, and finally found a sage that I love!</content>
      <published_at>Sun Oct 07 04:54:59 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3011781</parent_id>
      <user>
        <id>11097</id>
        <name>coll</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>4</level>
      <id>3011896</id>
      <content>"Doesn't 'salvia' simply mean sage?"

There we go.  My Italian is limited, mostly from knowing a couple of other Romance languages fairly well so my Italian vocabulary, in a word, sucks. ;) </content>
      <published_at>Sun Oct 07 06:36:49 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3011749</parent_id>
      <user>
        <id>11980</id>
        <name>MikeG</name>
      </user>
    </post>
    <post>
      <level>3</level>
      <id>3012015</id>
      <content>'fata' in Italian is the adjective form of fairy. So, the translation machine read 'fate' as the plural of fairy. But as you say, the word 'fate' is MUCH more likely to be the conjugation of fare in any given Italian sentence, period. It's like the translation machine was looking for the most arcane translation it could find!

Salvia is definitely sage. The latin name for garden sage is salvia officinalis. Thyme is timo, for the record. 

I recommend www.wordreference.com as an online dictionary and translator's forum for Italian, French, Spanish and Portuguese. </content>
      <published_at>Sun Oct 07 07:32:28 -0700 2007</published_at>
      <parent_id>3011741</parent_id>
      <user>
        <id>10431</id>
        <name>Gooseberry</name>
      </user>
    </post>
  </posts>
</topic>
