need translation help on chinese measurements
I am hoping there are a few old time chinese cooks out there. I am starting a blog translating my mom's old chinese cookbook as a remembrance of her. However, her cookbook uses the measurements 钱, 两 and 斤.
Does anyone know what these translate to roughly in metric or english measurements? I have come across a dictionary dictionary entry that tells me that 斤 is equal to .5KG. But I don't know if that's accurate. Nor do I know how many 钱's and 两's there are in a 斤. Anyone out there with an answer?
Thanks so much! (X-posted to Not About FoodBoard & EGullet)
Uder the metric system,
Liang=50 grams, or 1/10 Jin
Qian=5 grams, or 1/100 Jin
However, the Imperial System used a base 16 (like the English system), and one liang could be 1/16 of a jin, but it would be a 20 percent larger "jin" so it would come out almost the same.
Confusing? Wikipedia has a good article on the history of the Chinese standards; the bottom line appears to be whether the recipe was published before 1928, between 1928 and 1949, between 1949 and 1987, or after 1987 ;-). If the whole recipe is in the same units, it shouldn't matter.
What's your blog's address?