Unfortunate foreign food names or brands
I remember trying Calpis drink from a Japanese vending machine, and saying to myself, "this will never translate well in America". You can also get "Hot Calpis".
Do you know any non-English food names that sound awful in English, or vice versa?
I was a linguist once. Very interested in this subject in this global age.
-
There's a brand of soup mix in the "ethnic aisle" of my local supermarket. Latin American brand (can't remember the name), but they label the soup mix as "cock soup" with a picture of a rooster on the front.
Also, a regular trip to any standard Asian supermarket will yield dozens, if not hundreds, of fitting examples for this thread.
-
I found a lot during my the few months I spent in Thailand, but the one I could not ignore was the one that was staring at me outside my hotel window in central Bangkok for a week. The "Miss Puke" massage parlor. Not food, but I couldn't resist sharing and it was highly visible form the hotel's otherwise great restaurant. Can't find my pic at the moment, but here's a link:
http://www.soidb.com/en/bangkok/relax... -
-
Not a food name, exactly, but whenever I'm offered the after-dinner drink menu at a restaurant, I have to suppress a laugh (and a wince) if they have Cockburns or Dry Sack.
›8 Replies-
-
re: porker
Who would actually SAY it like that? A Latin major? I'm sure you are not trying to pull any legs but it sort of remind me of the Joke about the Latin major who goes into a bar and orders a Martinus and whne the bartender ask if he means he wants a Martini repiles "If I wanted two, I would have asked for two!"
-
-
-
re: porker
Or the German who walks in as asks for two Martini's the Bartender say "Dry?" To which the German replies "Nein, two will be plenty"
And of couse Rene Descartes, who when the barman asks if he wants another says "I think not" and promptly dissapears.
Oh and a few places I've been to make an even bigger mistake they offer "Cockbums" (or is that another company?)
-
-
-
-
-
-
All over Kenya and Tanzania you get bottles of "Nazi Oil" in grocery stores.
Nazi is Swahili for coconut, so they are selling coconut oil.
Wonder what the German tourists think of this .....(It is just a coincidence)
›7 Replies-
re: Rasam
Here are my photos of Chocolate collon, Hard Stick and Cream of Natural Herds...
-
re: hillsbilly
I always think that people who don't speak Spanish and find one of the many moles from Mexico on a menu might wax befuddled.
Also in Spanish, I traveled in Mexico as a child/young person and became enamoured of a bottled chocolate milk drink. When the daughter of a friend of ours came to Vancouver for a visit, I thought it would be fun to share my love for this drink with her by way of making small talk. Somewhat out of the blue, says I: "Me gusta Soldados." Of course she can't see the capital S and has no context for this remark. After much explaining, I think she decided that perhaps I was not just into soldiers and a big ol' ho :-).
Finally, I believe that the Thai word for crab is poo. 'Nuff said.
-
-
-
-
re: Paulustrious
well of course one has to get out of the habit! http://product-images.paidonresults.n...
-
-
-
re: grayelf
There was a teriffic Thai restaurant in Jackson Heights, NY in the 90s infelicitously (for English speakers) named after the nickname of the fabulous lady cook: Poo Thai. We were devastated when it closed (don't know why, wasn't necessarily necause of the name, I believe the owners moved to Florida). Would that we could track them down again. Sripraphai had nothing on this place, it was utter magic.
-
-
-
-
mini dickmann's. it's not what you think lol... [last pic on page: http://saudades.proboards.com/index.c... ]. used to be called 'negro's kiss' but some people didn't like the sound of that.
in some countries i see bread called Bimbo. Corny muesli bars in Europe.
-
-
In the Philippines they make a sweet, sticky rice cake that's wrapped up in bamboo leaves and steamed, called Puto.
I have a Filipino cookbook with the recipe, which I make sure to show all my hispanic friends and aquaintences.›4 Replies-
-
re: jumpingmonk
Actually, puta is a bad word, meaning the same in Tagalog (Filipino) as in Spanish.
Filipinos have over 47 dialects, and y ou can get along knowing Spanish because Spain owned the country for a while during which a lot of Spanish, along with Catholicism, got similated into the northern section, the seat of the "national" language, Tagalog . But you canNOT say that "Spanish is their first language".
-
-
-
-
Not foreign, but there is a local restaurant inLancaster PA called Kegel's Seafood Restaurant.......maybe only women of childbearing age will get this one though....
›3 Replies -
Three years later and I'm surprised nobody mentioned "barf," which apparently means "snow" in Persian, and is a brand name of laundry detergent.
http://www.urbandictionary.com/zoom.p...
And similarly there's the indian dessert named barfi.
›10 Replies-
-
re: buttermarblepopcorn
Aha. A friend from Argentina just totally randomly sent me this (not having a clue about this thread):
-
-
re: RicRios
Hey RicRios,
I'm not entirely sure if you meant that semi-rhetorically (that is, you know the intended meaning and wanted me to find out) or if you honestly didn't know what the reference might be. My general impression from having read your posts is that you're a really knowledgable and worldly person, which is why my first reaction was that you were just nudging me to "get" the joke...
In any case, I emailed my friend (a fully native Argentine whose English happens to be incredibly perfect) and he responded with the following:
"Why Barfy" is a good question. I should ask someone who is bulimic.
Seriously -- I have no idea. The word "barf" doesn't mean anything in
Spanish, and to the best of my knowledge, it doesn't suggest or point
at anything in particular either (i.e. no pun or reference to another
word that I can think of). They certainly wanted to make it sound
gringo, as in, say, "Disney" or "comfy" or so. Perhaps they just
didn't know? There's a huge pub around the corner here called
"Hummer". Go figure.Did you have any insight into this, RR?
-
re: buttermarblepopcorn
Honestly, I don't have a clue.
Everyday street slang comes up with new stuff.
In particular nowadays, with the ubiquitous texting acronymic abbreviations & such.
I thought BARFY was some new linguistic excrescence along those lines.
It may still very well be, unbeknownst to your friend & us. -
-
-
-
-
-
re: buttermarblepopcorn
Except, it is not pronounced like the English(?) "barf". It's pronounced (and sometimes spelled) "burf" and "burfi", if that helps any...
Sorry: this post is showing up in the wrong part of the thread, and there are other replies making the same point, and I keep trying unsuccessfully to delete mine, but no luck....
-
-
BBC America recently re-ran an old episode of Top Gear that featured co-host Jeremy Clarkson driving across northern Europe. At a convenience store in Denmark, he showed off a box of a local brand of salt licorice called Spunk. (Note: "spunk" is UK slang for semen.) The best part was when he tasted a piece, screwed up his face in horror and squealed "Oooh, I don't like Spunk!"
-
We had French exchange students in high school around Easter and my friend was going on and on about her love affair with Peeps, all the French boys were quite impressed. We later figured out from some of the girls "peeps" in French= blowjob.
I sent my exchange student packages of peeps for the next few years.
›2 Replies -
A good friend went to Sweden a few years ago and brought me back some candy called Plopp. They're chocolate covered caramels, almost like Rolos, but the name had us in stiches for ages. We'd always say, "boy, i need a good plopp."
›3 Replies-
-
-
re: Das Ubergeek
In the 1960s and 1970s there was a French candy called PSCHITT. It was a fruit gel filled hard candy/ They came packaged in a white wrapper with gold letters. There were approximately 10 pcs in the package.
My grandfather was a shirt manufacturer and head salesman for his company. This candy was his calling card. He alkways offered buyers a 'PIECE OF PSCHITT'
-
-
-
-
This one is kind of a reverse situation involving food names.
We had some business associates from South Korea visit us - it was the first time in the states. We entertained them most every night, but one night they went out to dinner without us.
While dog is not uncommon in Korea, they knew that Americans don't go for that - so they were very pleasantly surprised to see "hot dog" on the menu.
The one who could speak some english ordered one hot dog for all six of them to share, despite the waiter's attempt to talk them into ordering more.
You can imagine their response when the order came!
-
Does this count?
While traveling in Spain, my husband and I came across candy packaged in a small plastic, naked african-american tribal child carrying a spear, called Congoitos.
We couldn't believe it, here in the US it would be considered completely racist and would never see market.
›4 Replies-
-
re: michael23
Well, it was obvious from the look of the character and the way it was packaged - a spear-holding, large-lipped, very dark skinned, and now that I think of it, it may not be a child, it may actually be more of a pygmy character and it had a picture of an African landscape on the label.
It's really quite something. If I remember, I think it had some kind of chiclet candy in it - but I might be mistaken. We bought it about 5 years back. I really doubt it was African-Spanish but I won't say for sure it wasn't. Whatever the case it was certainly bordering on offensive by US standards.
-
-
-
-
Amazing how your mind goes blank at just the wrong moment - what are nun's farts really called? (In French)
›2 Replies -
In many restaurants in Japan, an English version of the menu is offered (for those in need).
Though the waiter's descritpion made it sound delicious, I just couldn't bring myslef to order the Crap Soup!
This obviously was a misspelling of Crab, but served for much laughter at our table.
›1 Reply -
Cock Flavoured soup. I guess now it's real, not just flavoured:
http://www.gracefoods.com/site/produc...
And yes, I did try it.
-
-
I always wondered why no one informed the people at Glico that calling a candy product Collon was a bad idea. Not only that, but acutally making their products in tubular shapes as well. Still, it seems like a popular product especially in Japan and Thailand.
›1 Reply -
-
Well, if we're going for restaurant names, the worst-named Vietnamese Restaurant in the world is on Garvey Avenue in Rosemead, California: http://www.geekvalley.org/gallery/d/2...
›2 Replies -
There's a British steamed pudding called Spotted Dick. One on-line recipe site includes, in addition to the recipe for the pudding, the following recommendation:
"As you can see, Fanny recommends a nice hot custard to go on your Spotted Dick. I am sure Fanny would never have a Spotted Dick unless it had a nice big blob of nice hot custard on it:"
›1 Reply -
-
-
-
It seems to me that Calpis was renamed "Calpico" because of the marketing problems. I remember the first time my family went to Japan to visit relatives...my brother and I were young, and didn't speak much Japanese, so when an uncle asked (in heavily accented English), "You want ca-ru pee-su?" we looked at each other with worried expressions and replied simultaneously, "Uh...no thanks!"
›1 Reply -
-
In the early 80's there was a diet pill call AYDS. I just saw it on VH1 Web Junky or Junk over the weekend.
›7 Replies-
-
-
re: IndyGirl
Later on, after many complaints from Americans -- but apparently still a little unclear on the concept -- the name was changed to "Darlie" but the caricature remained on the package.
In recent years the company that owns the brand (Colgate-Palmolive Hong Kong) has lightnend the skin tone of the caricature and now puts only the Chinese name, which has never changed, on the packaging: black person toothpaste.
-
-
re: hercules q. einstein
Here's a link to an ad for the toothpaste
-
-
-
-
-
My Japanese GF loves Pocari Sweat. She has it if ever sick.
This site has some great items:
http://engrish.com/detail.php?imagename=uncared-ham.jpg&category=Menus&date=2006-11-23
http://engrish.com/detail.php?imagename=dumping.jpg&category=Menus&date=2006-05-25
http://engrish.com/detail.php?imagename=soup-full-of-a-ingredient.jpg&category=Menus&date=2006-01-06
http://engrish.com/detail.php?imagename=lice-omlet.jpg&category=Menus&date=2005-12-29
http://engrish.com/detail.php?imagename=fried-crap.jpg&category=Menus&date=2005-03-21
http://engrish.com/detail.php?imagena...
(That last one sounds pretty good...mmmm, chocolate beer!›1 Reply -
-
There's a Lebanese bean dish called foul. It's actally pronounced fool, thankfully.
Actually, it's not foul at all. Garlicky, full of spices, warm, and delicious.
›3 Replies-
-
re: Pei
And the flat breads which we refer to as "shami" (sham from bilad al sham, region of syria)
When I mentioned it people often laugh because they think shami as in to clean a car.Couscous is also not an acceptable word in some regions of the middle east, I remember hearing of a man who got shot because of it.
-
-
-
-
-
-
-
-
re: prunefeet
No it is indeed Horehound. The "hore" part comes from the old enlish for grey, (as in "hoary') You've proably actually had some, its a standad ingredinet in many herbal cough drops (Ricola is loaded with the stuff) on its own is a standard "olde tyme" candy the kind you find at places like Cracker Barrel or the Vermont Country store (bonus for the funny, due to thier shape and size the tradional name for the candies is "slugs") The taste (if you get a good brand, Clancey's (No to my surprise offered at the "old time candy" rack at most branches of Michaels Crafts) is the best of the readily available ones) is sorta like molasses candy with an herby slighty bitter aftetaste. It takes some getting used to but once you do you can become quite fond of them, plus they actually do work very well on throat and cough complaints.
-
-
-
-
-
-
re: buttertart
Actually the ones the VCS sells are lousy, weak as heck. Ditto the ones from cracker barrels.
I have a suggestion but it is a little unexpected. Do you happen to live in driving distance of a Michael's Crafts? (I can't seem to find a store locator for them, but they are spread all over the US, so it's possible you are). their old time candy areas stock the Clancey's brand, which is probably the strongest version common on the market I know of.
-
-
re: buttertart
It hasn't all the time I've been buying it there. The clancey's bags are paper but they do have a plastic lining inside so I'm not sure anything can get through a sealed bag (one thing though, the candies are loose inside of that bag and the bag isn't re-sealable once opened so unless you are in the habit of cosuming and entier bag in a matter of days it helps to have something seperate to carry a few in you pocket (in my case an old Calm Stream tin (at least I think that's what ther'ye called those hyper powerful mint lozenges that all of the chinese supermarkets carry) ) and leave the actual bag at home. lets just say that, due to my other purchases, every bag of Horehound slugs Ive bough there has ridden home in a bag filled with sea-shells (which have their own destinctive funk) and I haven't tasted any fishyness yet).
It kind of makes me nostagic for some of my hard candies long gone, the ones that came indvidually wrapped and sealed. I know from an enviromental POV loose is always better but it was handy to be abe to stuff a handful in my bag and not have to worry about it getting wet if it rained. I basically use selected hard candies as stop gap medicine, I stuff a horehound slug in my mouth if it starts to rain hard (it keeps me from developing that horrible cough when I get wet)
Another fav of mine (as a habitue of Chinatown, you might have bumped into these yourself once long ago) were the ones made by Garden of Songs (came in a bag with a brushwork picture of a rather slender ancient chinese doctor) the ginger were great for an upset stomach, the green tea for a quick energy boost (the candies were made of mostly crystalized glucose) and the coughsweets were hand for when I actually had a cold (now that the company is long since gone, I tend to keep some A.E.Voegels pine drops for the same purpose)-
re: jumpingmonk
I haven't seen the Chinese ones, but I found something last Sunday in the Great Wall on Kissena that you might be interested in as far as candies are concerned - mangosteen gummis made by Kasugai. They are quite good - the scent when you open the bag is very captivating -and they're cute (heart-shaped). Flavor is quite mild but reasonably accurate. Hadn't seen these before.
-
re: buttertart
When I get arond to visiting Flushing again (should be in about a month) I may give them a look.
One warning candywise, in Flushing. Last year, while visiting one of the smaller stores on 39th street (dont remember the name but it was in the little mall past Prince street, more or less across from the branch of Ocean Jewel, on the second floor. I bumped into a Malaysian company's nutmeg candy. I bought a bag as I thought i migh be flavored with the juice of nutmeg fruit (The fruit of nutmegs is often eaten in those areas where they grow. Back when I was a kid, one of the stores near me sold syrup made from those fruits, and I was quite fond of it.) Turns out they were flavored with actual nutmeg seed and very concetratedly flavored as well. Tastes fine, but aftet sucking just one of them oh boy did I get a headache!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
there's a Korean cookie called "Couque D'Asse." it's actually a pretty elegant looking cookie, and tasty too... :) and I always feel sort of weird when I see "Krusteaz Baking Mix" at grocery stores. I like crusts, but cake mix... crusty... Krusteaz...
›4 Replies-
-
re: bijoux16
I can understand that. It's the same thing as seeing Hotpoint refrigerators and Frigidaire ovens. It just doesn't sound right for some reason.
There's also Pocky, a Japanese candy that sounds like the result of a disfiguring skin disease, but the stuff seems to be quite popular around here these days.
-
-
-
-
-
I know this is somewhat tangential, but as a linguist you will probably appreciate it. I once heard a horror story about translations gone bad (as an object lesson in my business about the need to translate and then "back translate").
The original text was the aphorism "The spirit is strong but the flesh is weak."
Translated into Russian, the meaning became "The vodka is strong but the meat is spoiled."
-
-
After filling myself on a bowl of ramen at Santouka, I like to peruse the adjoining Japanese supermarket for examples of Engrish.
Pocari sweat is actually kind of good. Kind of like Fresca without the carbonation.
›7 Replies-
-
-
-
re: therealdoctorlew
There's an Aussie sport drink product called Gookinaide, named after Dr. Gookin. The chemical make-up is exactly the same as sweat, then a bit of lemonade flavor is added. It works really well, and the national parks carry it in areas with extreme heat, but it tastes exactly like lemon flavored sweat.
-
-
-
-
-
Years ago, our office had a group of South African educators visiting for a week of meetings. Whenever refreshments were brought in, they'd snicker quietly amongst themselves pointing to the bottled water. Eventually, they explained to us that "Naya" (pronounced "nigh-ya")--the brand of water the caterers brought us--sounded a lot like "F*** her" in Afrikaans. A few actually took bottles back home to show friends.
-
-
-
re: JMF
I believe that "fag" is the term for cigarette. "Faggot" is the meatball. :) Here's a link that will tell you m ore than you want to know, I'm sure:
-
-
-
-
-
-
-
I was in Brazil last winter, and I had the pleasure of drinking Flesh soda from one of the minibars. I think they were referring to orange pulp, as it was citrus-flavored . . .
›5 Replies -
Mango can sound funny in Japanese.
from jardMail I found
Cheap Creamy Powder - Japanese coffee creamer
Libido - Chinese soda
Cat Wetty - Japanese moistened hand towels
I'm Dripper - Japanese instant coffee
Swine - Chinese chocolates
Shocking - Japanese chewing gum(Let's hope to find more non-English word examples!)
-
But hey!, let's face it, food manufacturers are a lot more cultured types, linguistically speaking, than car manufacturers. I'm still laughing about the Mitsubishi PAJERO...
"Japanese automaker Mitsubishi Motors has a sport utility named Mitsubishi Pajero. The original intention was to call the car after a South American wildcat, but the company's failure to check other uses of the word caused many chuckles. In the Americas and in Spain, the vehicle was rebadged as the Montero. (It has since been replaced in North America by the Mitsubishi Endeavor.)"
›15 Replies-
-
-
re: sundevilpeg
In the wikipedia link above:
Paja directly translates to English as "straw", used in farms for cattle and other animals to lie on. In South America and Panama hacerse la paja (correrse la paja, in Chile and Peru) means to masturbate. In most parts of Central America to masturbate is to pajearse. In South America and Spain is more often used as hacerse una paja. Pajero, or Pajillero in Spain, is a masturbator (wanker) and also can imply a weakling or a fool, due to cultural beliefs that masturbation created mental weakness. In certain countries, such as Argentina, Chile and Uruguay, Pajero (fem. Pajera) can also mean lazy person, and in Guatemala it means liar, "Vos sos bien pajero = you're such a liar". In Venezuela and El Salvador, hablar paja can mean either to talk nonsense "tú solo hablas paja = you're just talking nonsense" or small talk "estuve hablando paja con un amigo = I was talking small talk with a friend".
-
-
-
re: porker
Re: Chevy Nova not selling well in Latin America: That's a myth.
-
-
There have been some controversial candy names and packages in Finland. The names have been recently changed, but they were in existence for tens of years.
http://www.nationalvanguard.org/printer.php?id=8191
Of course, they were sold in the K supermarket chain:
http://www.saunalahti.fi/seituomi/book388.html
The number of K's in the store's designation indicates it's size, with 1 K being a convenience store and 4 K being a large supermarket. There are a fair number of KKK stores in existence.
Also, in Finland "pussi" means "bag", so it's common to see big bags of chips for sale with the designation of "megapussi" - huge bag.
http://i7.photobucket.com/albums/y290/kunglee/DSCF1112.jpg
Finally, some funny food name pics (fart drink is even included):
›1 Reply -
-
When I was a 16 year old going to Hungary as an exchange student, I remember trying to explain the concept of Oreo cookies to my 12-year-old host sister, who had only a rudimentary command of spoken English. I must have used the word "cookie" about a dozen times, and she kept giggling. I though she was just nervous.
It turns out that "kuki" in Hungarian - pronounced the same as "cookie" - is slang for penis.
›9 Replies-
-
re: cookiemonster81
When I taught English in Japan, the topic of peanut butter would always eventually come up. To start, it's an odd food concept for Japanese (actually, most of the world, I guess), but it's also a tough lesson in pronunciation, as my students usually came out with "penis butter."
-
In Poland, for a brief time they sold a drink called Fart.
Roughly translated to English, it means "luck".
When I was back there this summer I looked for it, but no such fart.
›8 Replies-
-
-
-
re: spades
Aberdeen Nips
Beef Cecils
Black Pudding
Bubble and Squeak
Clapshot
Cullen Skink
Dean's Cream
Fitless Cock
Flummery
Girdle Sponges
Hob Nobs
Huffkins
Hunter's Buns
Love in Disguise
Inky Pinky
Knickerbocker Glory
Marmite
Priddy Oggies
Scouse
Singing Hinnies
Slot
Spotted Dick
Toad-in-the-hole
Wet Nelly-
-
-
re: I_Heart_Penguins
I think the English kinda prefer food names that are naughty. Spotted Pudding, is called "Spotted Dick" for the very same reason Mr. Barsted's Machinist File is called by another name.
The Hienz Spotted Dick in a can is simply dreadful. It tastes like Twinkie with currants, and no cream filling. Spotted Dick is simply a Suet based pie crust, with some currants, odd bits of dried fruit and boiled or steamed. Like anything made with Beef Suet, is absolutely brilliant. In Scotland practically the same thing is called "Clootey Dumpling" , named after the clout or cloth it is wrapped in.
-
-
-

























































