Funny food names
Sliders and SOS are some English food names that are pretty funny. I have just tried birria, which is a Mexican or Salvadorean goat stew, and it's tasty, but the name apparently means 'trash'. And my friend kare_raisu's name is kind of funny, being the transliterated Japanese version of an English name for an Indian dish, and a British version at that. (Hi kare_raisu. No offense I hope, but I love the Japanese versions of foreign words, like biru, basuboru, tempura.)
Do you have any others that would be funny if you knew what they meant?
-
"Cosmic Muffin" as a name sounds funny to me and has been variously used...
--SPECIAL BONUS-- Cosmic Cottage Dill Muffins...
-
-
-
-
"rocky mountain oysters." a/k/a: "prairie oysters, Montana tendergroins, cowboy caviar, swinging beef, and calf fries ." http://whatscookingamerica.net/History/RockyMtnOyster.htm
you might not want to serve them at the same time as "bangers." http://www.wisegeek.com/what-are-bang...
there's also:
hoppin' john
hoecake
johnnycake
shoofly pie
swamp cabbage
po' boy sandwich
muffaletta
burgoo
frogmore stew
whoopie pie
election cake
peacemaker sandwich›1 Reply -
What's the Italian fish (milleboca?) that means "a thousand in the mouth," because they are so small? Chitlins/chitterlings is allegedly a corruption of shittlings. In Greece they have in the sea something called "turds of the sea." They may be sea cucumbers--not sure, and I haven't heard of anyone eating them (sound scrumptious though). Lets see... we also call cotton candy "ta malia tis grias"--old ladies hair.
-
-
-
-
-
-
-
-
A very thin pasta called Fazzolettoa which means handkerchief.
A deep fried rice ball filled with and cheese called Suppli Al Telephono for the strings of hot mozzarella that hang down like telephone chords after you take you take a bite.
›2 Replies -
-
-
-
I've been dreaming about opening a combined pool hall/noodle joint and calling it Pho Q !
›2 Replies -
Pho (a Vietnamese noodle soup) is pronounced more like "fuh," which has led to some good restaurant names: "What the Pho?" "Pho King" etc. etc.
›7 Replies -
-
Fattigman. A fried dough dish from Norway. The Norwegians of my acquaintance (and no, I don't speak the language, so I can't tell you if it's a proper pronunciation) pronounced it "Fatty Man."
Nuff said. Mmmm. Donuts.
›3 Replies -
Mike eats the "pope's nose" off the hind end of the turkey.
One of my favorite is puttanesca.
›5 Replies-
re: revsharkie
A couple of Filipino foods have names that have bad meanings in Spanish, which is of course ironic because of the Spanish influence on culture and language there. The one that comes to mind is their "puto" bread: "whore" (a common and very bad insult) in Spanish. The other slips my mind right now, but it's similar.
-
What about the foods we are familiar with: wouldn't these be funny to someone who didn't grow up with them?
Hush puppies, lady fingers, grits, devil's food cake, dumpling, drumstick.
But my personal favorite is an unfortunate choice of a loan word, poppycock, which comes from Dutch meaning 'soft dung'. (Mine was a mis-spent youth, poring over the OED.)
›2 Replies-
-
re: Leucadian
"poppycock" is derived from dutch for "soft dung"? my dad loved the stuff. had he known, he probably would've stopped eating it! ;-). http://www.conagrafoods.com/consumer/...
-
-
-
Goulash - Huh?
poo poo platter & Ant's climbing up a tree
Pork Butt - which is really shoulder - cracks me up everytime!›5 Replies-
-
re: chef chicklet
When I was a child, my father just loved going into a Chinese restaurant with the family and ordering pu pu platter -- needless to say, we kids loved it, too (which is I'm sure why he did it)
Interesting note: Some of my friends who grew up on the West Coast don't recall the pu pu platter from Chinese restaurants -- wonder if it was one of those East Coast Chinese restaurant things...
-
-
-
-
-
-
-
re: jfood
Even though I've seen it on pub menus, I had to look it up to be sure (that should tell you what I do in pubs instead of ordering food).... here's what Wiki says:
http://en.wikipedia.org/wiki/Toad_in_...
Sounds pretty good, actually...
-
re: adroit_minx
The sausage one definitely sounds good- I initially thought of the egg version, myself. I didn't know the phrase described two completely different dishes.
Here's two more, that seem to be thematically related:
Ropa Vieja, which translates to 'old clothes', because the shreds of beef resemble tattered fabric.'Buss up shot', or 'busted up shirt', which is a large Trinidadian roti bread that has been whacked around a bit, or even cut up.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
The Brits, I think, win. There's a dish -- allegedly a dessert but based on suet -- called "spotted dick." In politer circles, it is morphed into "spotted dog," but it sounds just as unplatable.
"Corn smut," the Anglo term for Mexico's huitlacoche (sp?), is pretty funny too.
›4 Replies-
-
re: Leucadian
Pets de nonne! Nun's farts!
"Crottin", the name for a small round of cheese (usually goat cheese) means "turd".
Cuisse-dame, which actually means "lady's thigh". Calzone, which means "pants leg" in Italian.
In Turkey you can get a stuffed eggplant dish called imam bayildi -- "the priest fainted"
-
-
re: ClaireWalter
anytime anyone mentions huitlacoche, i am perversely compelled to post this <hilarious> link: http://www.thesneeze.com/mt-archives/...
-
-
I just think 'sweetbreads' is hilarious. Could the name be any farther from what they actually are? Anyone know where the name came from?
›2 Replies-
re: Melanie
"We always assumed they were called sweetbreads as a euphemism (kind of like Rocky Mountain oysters!), but also as a reference to the very rich flavor and consistency. We probably weren't far off on the rich flavor part. The sweet element is thought to come from English sweet as the thymus and pancreas are sweet and rich. The bread element, on the other hand, is now thought to come from Old English bræd "flesh", so that sweetbreads are simply "sweet flesh", versus the more savory muscle flesh that is usually consumed because it is more plentiful. The term dates from the mid-16th century.
Pancreas, by the way, comes from Greek pan "all" and kreas "flesh". John Ayto says that this was because the organ was of the same consistency and substance throughout. Pancreas dates in English from the 16th century, like sweetbread. Pancreas sweetbread is also known as stomach sweetbread, while the thymus is called throat sweetbread. Both refer to the location of the gland in the animal (pancreas in the abdomen and thymus at the base of the throat). "
-
-
-
-
re: ricepad
No, tempura is from Portuguese, according to the story I was told. The name is supposed to come from the Portuguese word for temple, and was attached to the batter-fried food by association with a vegetarian diet. Not sure if the technique was introduced by them or not. Katsu is another word that is supposedly derived from English, in this case 'cutlet'. These may be apocryphal, but they're reasonable.
-
-
-
re: Julie Woo
According to Wikipedia under 'Tempura', we were close in sound but far away in meaning:
"Batter-coated deep frying was introduced to the Japanese by Portuguese missionaries during the 16th century. The word tempura derives from the Portuguese missionaries' custom of eating fish during Lent due to the Catholic proscription against eating meat during this period: in Latin, "ad tempora quadragesimae", meaning "in the time of Lent"."
-
-
-
-
There is a sort of hash in southern Bolivia called "saice". The name is funny to Germans.
›4 Replies-
-
-
re: Sam Fujisaka
Surprisingly (to me, at least) the Taiwanese word for s&*t is very similar as well. Must have been something they picked up from the Europeans. The word for soap sounds like the French "savon" too. And people are saying below that tempura (tien boo la in Taiwanese) is Portuguese in origin.
-
-
-
-































