How do you say Cheers in Every Language...
Having worked as a bartender and being a beer lover in general I tried to learn how to say Cheers! in every language I came across. Here's my progress so far. If you have one to add please post!
Cheers!
Chinese - Gan Bei
Japanese - Kanpai
Thai - Che Loong
Armenian - Ge Natz
Serbian - Ji Ve Li
Spanish - Salud
German - Prost
-
A post from 2007 for the Greek translation is wrong. The post reads, "ya'sou! (greek)"
Yasou is a greeting which translates into, "hi there". The correct phrase is, "stin yamas" (στην υγειά μας) which directly translates to, "to our health". Opa is typically not something that is said when toasting.
-
-
-
-
I've been wondering -- is there a distinction between Salute and Cin cin? Do you say one, or both?
›5 Replies-
re: CindyJ
"Salute" (To health) or "Cin cin" or "Cent'anni" (A hundred years [of good health / luck]) (Italy)
-
-
-
-
-
re: Eat_Nopal
Yes, Mexicans love to insult you pinche cabrones! I once heard this little ditty in Mexico when drinking:
Por arriba --through up (raise the glass up)
Por abajo -- through down (move the glass down)
Al centro -- to the center (move the glass toward the center of the table)
Al dentro -- to the inside (take a gulp)
-
-
-
-
-
-
-
in thailand they say chok dee which means good luck.. we would always reply "flava flav"... they didnt get it, but we sure amused the hell outta ourselves
›3 Replies -
-
›4 Replies
Welsh for 'cheers' sounds like "Yacky dah". I don't know how it is spelled. Has writing reached Wales yet?
-
Alas, nobody actually says "na zdarovje" when drinking in Russia. They do say "za zdarovje," however. Actually, "za" plus anything works well. Russians usually do a series of toasts, the first of which is usually in honor of the occasion or a special person. The second might be to friendship ("za druzhbu"), peace ("za mir") or perhaps someone else in the room.
But my favorite is the traditional third toast to love ("za l'ubof"), when everyone refrains from clinking glasses and there is a solemn, sentimental silence that only a true, tortured Russian soul can really pull off without giggling.
›2 Replies-
re: lemonfaire
I was about to post the same response, but you've got it covered!
"Na zdarovje" is for food only, and it never fails to out foreigners immediately :). "(Za) vashe zdarovje" or "za vas" and the series- friendship, peace, life, love, happiness- you describe is more appropriate for drinking. In 1995, the NYT printed an interesting guide on Russian toasts: http://query.nytimes.com/gst/fullpage...
In Czech, however, we do say "na zdraví" (for toasts and sneezes).
-
-
-
-
Russian, like Polish and Ukrainian as a few posters already noted, applies the same phrase to sneezers and toasters alike.
Russian- Naszdarovya!
- Lea
http://canada-eats.com -
This thread was written up as a feature on slashfood.com
-
Interesting that several of the toasts mentioned above are also the words to describe a sneeze. Funny story about this that was a regular occurance between my Lithuanian mom and Hungarian dad:
In Lithuanian: thank you is prounounded "aachoo."
In Hungarian a sneeze sound is pronounced "hopsi."
In American a sneeze sound is pronounced "aahchoo"
Whenever my Hungarian father tried to remember how to say "thank you" to his Lithunaian inlaws, he thought of the "sneeze" sounds, but obviously confused.....
›1 Reply -
-
-
-
re: Passadumkeg
In Aymara you can say:
umtasiñani (let's drink)I have no idea how to say this in Guaraní.
In Quechua, you can say "upyaykurikuy", but that is an order to one person. If you want to say "let's drink", you can say:
upyasunchis
If you want to give an order to a group of people to drink, I suggest:
upyarikuychis
This literally means drink (upya) + invitation (ri) + reflexive (ku) + order (y) + plural (chis)If you want to add the "yku" suffix to intensify the pleasure of drinking:
upyaykurikuychis
-
-
-
-
re: drobbia
As a kilt wearing Scot I have had my fair share of people a) enquiring and b) investigating what is (or isn't) up my kilt. Can't say I've heard this as a toast though! Although the English of PG Wodehouse's era would have said "Bottoms' up" and while I suspect it was a reference to the bottom of the glass, it may well be linked to your suggestion!
-
-
-
re: The Engineer
It's a drinking song of Bavarian origin (In München steht ein Hofbräuhaus -- "oans, zwoa, g'suffa" ("The royal brewery is in Munich -- one, two, let's drink"). Bavarians have an odd way of pronouncing our numbers, which are, as you noted "eins & zwei". Regional dialect....and g'suffa is really 'gesoffen'. Prost.
-
-
-
-
Anyone know why so many toasting phrases are also used for sneezes? I know that superstition often held that a bit of the soul might be released upon sneezing, hence the "Bless you" response in many cultures, but why does the toast overlap the ah-choo? I'm curious.
›6 Replies-
-
re: Das Ubergeek
We grew up saying Gesundheit (German) for sneezes, didn't realize other people say "bless you" until HS or so. Now I use Salud (Spanish). My maternal great grandmother came from Germany as a young woman. I lived in Paraguay for a year as an exchange student. My husband and I don't drink alcohol but toast at the beginning of every meal we eat together with juice, smoothies, or whatever we're drinking. For that we use "cheers".
-
-
-
re: TampaAurora
Almost. Back in the days of ancient Greece, poisoning someone was easy with wine. It had sediment already, it was opaque...easy to hide poison. As a host, to reassure your guests that you weren’t poisoning them, you poured wine from a common cask or pitcher into your own glass, drank it before your guests, and when you didn’t fall dead on the spot, you hoisted your glass into the air, and it was that -- the hoisting of the glass -- that was the signal the host was still alive and that your guests could… drink…without…fear.
Jumping forward to Medieval times…poisoning in wine was still a problem. But if you were a guest and you trusted that the host wasn't going to poison you, you gave him a signal: you hoisted your glass and clinked your host's glass. The clinking was a sign of trust. But back then, the clink wasn’t really a clink – drinking vessels were rarely made of glass, they were usually made of wood or metal, so the clink was more likely a clunk, or a clank.
-
-
-
In Polish, as on the Belvedere bottle, it's "na zdrowie," loosely pronounced in 3 syllables as "nah STRO vyuh."
In Gaelic, as on the Bennigan's commercial, it's "slainte," which as far as I can tell is said "slahn-cha," but someone else can correct me.
Of course, never forget "ein prosit". . . .Zicke, zacke, zicke, zacke, hoi, hoi, hoi!! (And I thought The Man Show and frat boys made that up. . .)
Here's a bunch more:
http://www.awa.dk/glosary/slainte.htm -
-
In Quichua, spoken in Ecuador (not to be confused with Quechua) you say: upishoun
pronounced: oo-pee-joon (j like the 's' in pleasure)
Perhaps it's the same or similar in Quechua, but I'm not sure
Dave MP
›2 Replies-
re: Dave MP
In *one* dialect of Ecuador, you can say "upishun" (we will drink), but the standardized form according to the Ecuadoran Ministry of Education is "upyashun".
In the Southern Quechua dialects (Bolivia, Ayacucho and Cuzco dialects in Peru), you say:
upyasun (we will drink)
upyasunchis (let's drink)
upyarikuychis (drink! -- as an order to multiple persons)
Literally: upya (drink) + ri (invitation) + ku (reflexive) + y (imperative) + chis (plural)
-
-
Yes, Herr Ubergeek, you are correct....a Neapolitan would surely say " a'salut' " and the proper response is usually
" cient' anni "..or if you are from the port district, " a'do' va ! "...no one but a true Neapolitan would use that one.
Now, here is one for you...what would a Sicilian use ? Can you guess ? :)›1 Reply-
re: Jimmy
Jimmy, this one is a goodie and hilarious to boot. a do' va ! After a person toasts to good health, the response is sometimes a do' va ! If you un-conjugate this, you get "a dove va" (Translated: "where's it going?"). It's almost as if the person is asking ' where or to whom' is this good health going. I find this bold and pretty funny actually. The people toasting acknowledge the good health is going to themselves, so they say, a do' va !
-
-
-
re: Sam Fujisaka
The generations up through WWII still use this one, right Sam? And I am sure we both still cringe when hearing it in mixed crowds (weddings, B-days, etc) - not PC with so many. I can still recall some guests' faces going blank, like they suddenly realized they mistakenly showed up for a Japanese Imperialist Revival meeting - I'm thinking the KKK scenes from Blazing Saddles or Oh Brother Where Art Thou. But knowing its true roots and how those generations perceive it, I'm okay with it.
-
-
-
-
Catalan: Salut! or txin txin!
Finnish: Kippis!
Basque: Topa!
Turkish: Sherefe!
Italian: Cent'anni or salute!
Schwyzerdüütsh: Prosit!
Cantonese: Gom beui!
Korean: Kampai!
Tagalog: Mabuhay!Russian and Georgian: in formal drinking sessions there may be a tamada, who will make long toasts for you. While technically you can say "za mir" or "na zdorovye" few people actually do so.
›14 Replies-
-
-
-
-
-
re: hannaone
Just got confirmation of this last night at a bar in the Songtan district of P'yongt'aek. I've been in Korea for a month shy of a year and have been using Gom Bai this whole time, but last night one of the Koreans I drink with told me that I shouldn't use Gom Bei because it is a loan word from Japanese and many Koreans and Japanese still hold on to animosities from the old wars and power struggles. He said to use DuepShiDa instead. Unfortunately I wasn't exactly thinking clearly enough to ask the exact meaning... it probably had something to do with how many times we yelled DuepShiDa before the night was over XD. Watch out for Soju! Its a NINJA!!!
-
-
-
-
re: Das Ubergeek
"Kippis" is wonderful and informal; "Terve" (health) is as well. To be formal, one may say "Terveyhdeksenne" (Oh, please let my spelling be correct!), meaning "to your health." As with the previous post on Polish "cheers" this is also used for sneezes. Many Finns will also say "Skool" with the long "O" sound, as in Swedish.
-
-
re: cayjohan
Almost, Cay ;-) Just loose the "H". = Terveydeksenne. (which is both the formal and the plural way to say "to your health").
But actually, it is much more common to just say: "terveydeksi" (for health, in general).
P.S "terve" means either "hi" or "healthy", not health. Terveys = health.
-
-
re: Das Ubergeek
Yes, "kippis" is the informal Finnish way to toast
and the more formal way to toast is to say: "TERVEYDEKSI" ( to health)
or a to say : "SKOOL" ... a borrowed word from Swedish, obviously (spelled "skål" in Swedish).If you really want to get funny in Finnish, you can say: "hölökyn kölökyn".
(haha, don't get me started, there are many funny things to say in this context in Finnish).-
re: FoodWine
Oh, and
French= À votre santéEstonian= Terviseks!
A link to cheers in different languages:
-
-
-
re: Sparky777
For a Finn, the Estonian word for cheers , "TERVISEKS" sounds hilarious! (In finnish terve is healthy and seksi is, well, sex).
Here is how it sounds http://www.youtube.com/watch?v=A1psg0...
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
re: linguafood
Hey, Proust did get drunk sometimes. (At least, his alter ego in Remembrance of Things Past did.) In one episode, he's about 15 and he's riding with is saintly grandma in a train and he insists on downing a bottle of some liqueur. His perceptions changed, he wrote, and became sluggish yet strangely pleasing. He notices his grandma is looking at him strangely. Though he doesn't write this, she's obviously thinking, "That little &*%#, he's DRUNK!!" (The grandmother was upset because her husband was forbidden liquor for health reasons but was often drinking it.)
-
-
-
-
-
Most common nowadays in France is "À la tienne" (familiar) or "À la votre!" : to your (health) , the last word (health) being tacitly stated.
›3 Replies-
re: RicRios
Yep, but it is spelled " À la vôtre ! " ("To yours!") and yes, health is almost always implied by the "la", health being feminine - "la santé", but technically it could also mean "joy" (la joie), "success" (la réussite) or "prosperity" (la prosperité) since they are also all feminine. Just a little nuance I thought I'd offer. Thanks RicRios.
-
-
-
My wife likes the English "Chin chin", of whose origins we know nothing at all...but one evening we were dining out with some friends, an artist originally from Alabama and his Japanese wife, and my wife raised her sake cup and said, "Chin chin!" whereupon Rie dissolved in helpless laughter. Turns out it's Japanese slang for human genitalia. So I decided at that point that one could assume that ANY word means something naughty in some language somewhere...
›18 Replies-
-
-
re: Will Owen
I don't use chin chin any more, wither. I was hosting a dinner for International clients years ago. My boss took the European table, and I was hosting the Japanese table. After dinner, it was usual for the host to give a toast. I stood up, and welcomed them all to the US ( we were at Camelback Inn in Scottsdale) I finished my toast with "chin chin". They all dissolved in laughter, and later told my boss ( who was Greek) what it meant. I was embarrassed- as I was the only female at the table. I still laugh when I think of it.
-
re: Will Owen
I know Chin Chin as Italian.
The story I heard was that it came from the Italian peasants in the country. When they drank wine out of wooden cups, they would say chin chin to make the sound of glass wine glasses clinking. I use it all the time...but I guess I will refrain now knowing the double meanings!-
re: Sebby
Heard that story too, Sebby. Pedantic, maybe, but the correct pronunciation for this toast is "Cheen, cheen" - not chin, chin.
Also, an earlier poster mentioned 'Salute'. Its more acceptable to say "To your health"
or "To our health" when toasting. Translated, that's "ALLA Salute".And lastly, let's not forget, "Cent'anni" ... pronounced by some as CHENT-OHN. This toast is simply, "to us, living to the ripe old age of 100". Cento = 100, anni = years.
The correct pronunciation is chento-on-knee (Cento anni) or the conjugated version is also acceptable, (Cent'anni) chent-on-knee.Grazie tanto.
-
-
-
re: Cheese Boy
Sure, and you can sound like someone reading out of an Italian textbook. It's one of the problems with Italian -- there isn't really one single coherent Italian language, so no matter what you learn it gives you away as having learned a particular accent... "a'salut" is Napoletano, "alla salute" sounds vaguely Toscano.
-
-
-
re: Das Ubergeek
When it’s done properly, Cin-Cin takes place in circle --
the first person toasts the person next to them, and then that person toasts the person next to them, and and so on
until the toast has gone around the entire circle.The other component of Cin-Cin is that you must look into the other person’s eyes when you make your toast. Not just a glance…your eyes must actually register for a moment.
-
re: maria lorraine
That's right- Italians always make eye contact when toasting, and "Cin- Cin" is often used in a familiar group setting.
"Cent'anni" on the other hand, is typically used in honor of one person or specific people (birthday, wedding, etc.), as it does connote the idea of longevity. I have never heard it said, "Cento anni", as such numbers are compounded in Italian, as a rule.
"Alla salute" is the grammatically correct way to write and say the phrase, "To health", but the toast is almost always condensed to "Salute" or "A'salute". However, if one were to exclaim "alla salute!" or "alla nostra salute" (to our health) among friends in Italy, it would not be considered strange.
-
-
-
-
-
-
-
-
re: Cheese Boy
I know this topic is a blast from the past - But - I was looking up how to spell Cent'anni, when I stumbled upon this thread
And since my grandmother was from Sciacca Sicily and my dad speaks Sicilian I can say we have raised our glasses and used Cant'anni all the time - I was told it means a 100 years, only thing is I don't think we pronounced the i at the end,
So maybe it's a Sicilian thing - since you have spent time there & me being American Sicilian - that's what it could be
-
-
-
-
-
-





































