-
-
re: plasticanimal
Cute, but you've brought up my second pet peeve. After the mispronunciation of the basic word, what gets me most is the notion that bruschetta by definition includes tomatoes. It doesn’t. A bruschetta is the basic toast with oil and usually garlic (though garlic haters who omit it would be right to claim their nonstinky oily toast is equally deserving of the name bruschetta). Everything else is an extra. Bruschetta al pomodoro could, indeed, be translated "diced tomatoes all over my shirt." But bruschetta al prosciutto, say, would have to be "slice of oily ham in my lap."
-
-
Looking at the posts and the myriad people who have traveled and have friends in Italy, this is clearly an opinion on what someone is comfortable saying. I had the same issue with endive. I prefer "ahn-deev" as opposed to "In-dive" but even professional chefs call it one or the other. I googled it and the pronounciation is is either one. Really, I can't get mad about anyone mispronouncing biscotti, bruchetta, or endive when I live in East Tennessee and cannot get anyone to pronounce normal American words correctly!! Now that is annoying (i.e. "differnt" "skeered" et al)
›1 Reply -
The word Bruschetta comes from the word bruscare, to roast over coals. So, Bru-SKEH-tah is how is should be pronounced, although there will always be debate. It is sometimes annoying to hear a word pronounced differently than you pronounce it, but I'm sure that I butcher words that others hold dear to their ear.
-
-
-
-
-
re: GH1618
Further proof that in Italian the "ch" is pronounced like "k." My mother was born in a little town called "Chieti" in the Abruzzi region. It is pronounced "kee-et-ee.'' I think because it is spelled bruschetta, the "sch" makes people want to say "shhh." But bruschetta is definitely pronounced as chefathome says above.
-
re: LorrieB
Yup. A lot of the Romance languages are like that.
I is "ee"
A is "ah"
E is "eh", though sometimes 'harder' as "ay"
O is "oh"
U is "oo"Then you have stuff like 'gli' = "yee", 'ch' = "k", etc.
But it makes learning Italian easy, because those rules don't change from word to word.
Bruschetta is indeed broo-skeh-tah.
-
re: JReichert
To me the question is not how the word is pronounced -- the rules of Italian pronunciation are quite straightforward -- but why people insist on mispronouncing a word that entered the US only a relatively few years ago. What I mean is this: Many Italian-American foods are mispronounced according the the criteria of standard Italian, whether we're talking about gabbagool (sp?) for capocollo, pastafazool for pasta e fagioli, or just strom-BO-li for STROMboli. But these words have a long tradition, in most cases rooted in an Italian dialect, and their own identity in Italian-American cuisine and I'm not going to start pestering people for calling ricotta rigot (sp?) until they come to Rome and apply that pronunciation to ricotta romana made yesterday in the Campagna romana. But bruschetta arrived straight from Italy practically yesterday and was immediately subjected to Americanized pronunciation. OK, I suppose I am answering my own question: the urge to Americanize outweighs the wish (if it exists) to respect the original pronunciation. No use asking why, I suppose. So let me vent about another, somewhat related, phenomenon: why change the name of broccolo romanesco, which most people have still never even seen much less become familiar with, to simply "romanesco" everywhere but in Italy? In Italy the word romanesco (and its declination) is recognized as an adjective needed for, among other things, the zucchini and artichokes of Rome and the dialect of the poet Belli. Did some international vegetable politburo decide people would never be able to keep broccoli and broccolo straight?
-
-
re: hsk
The answer to both of your questions - many Americans (myself included) were first introduced to the written form on containers of the Italian style salsa. I was not aware of the Italian pronunciation (and meaning) until I encountered threads like this.
There are lots of Americans who have never traveled to Rome, who have not eaten at restaurants with Italian speaking waiters, or studied Italian in college. The closest they might come to correct pronunciation of words like this will be Food Network, which can be hit or miss. Even if they hear the correct use, they might not connect it with the written word that they are used to.
The simplest antidote to being bugged by this misuse is to imagine what you would do it you weren't as well traveled, educated, or heeled, or simply just not as interested in food and language.
-
re: paulj
Ah, the jars of "bruschetta" are the source of the trouble! That explains a lot. In any case, my beef, if you will, is not with innocent people who just repeat what they hear (though many are far better-heeled than I!) but with the great wrong-name conspiracy that gets these things started in the first place. Romanesco for broccolo? Somebody decided that should be the name, and chefs and vendors all over the non-Italian-speaking world, ie every place but Italy, went along. As for the Food Channel, which I never see, they should check. And cows should fly.
-
re: mbfant
I don't know Italian, but isn't 'broccolo' the singular form, and 'broccoli' plural? If so, how does that distinguish between two varieties? Is it because one forms a single cauliflower-like head, and the other multiple heads?
At least in English 'Romanesco Broccoli' is more common than 'Romanesco Broccolo' - try a Google search for example. When English speakers use just 'romanesco' they are just latching on to the more distinctive part of the name, without any awareness that it is actually an adjective meaning 'roman'. I rather like the name Fractal Broccoli.
-
re: paulj
Funny, but the few times I've seen broccolo romanesco in NY, it's been labelled as "broccoflower", which I guess kind of avoids the question by creating an entirely new name. Maureen is absolutely right about those words that have gone through generations of Italian-American dialect polishing, and I think PaulJ's point about how he first encountered "bruschetta" as a word to be read is , well, telling: if you don't hear it spoken properly, it can be anything, almost. I also suspect that American advertisers think they have to domesticate everything "foreign" by tweaking it enough so their announcers don't gasp, sound too pretentious. Just folks here. Still wondering about "au jus" becoming a one word noun, something brown, salty, and beefy. And hearing broccoli di rape reduced to "raab". I say it's broccoli di rape, and I say give me more.
-
re: paulj
I like Fractal Broccoli too, but this is the first time I've seen it. Broccoli is the plural of broccolo, but it's not that simple. What we call broccoli (pron brahkli) is, in my Roman market, called "broccoli siciliani." It is plural presumably because you have to buy a lot of them to make your dinner and their florets are separated. Broccolo is one big head treated as a unit -- until you get it home and take the florets apart, when it becomes plural, as in pasta con i broccoli. Italians can be very loose with the brassica terminology -- they'll call practically anything a cabbage (cavolo) -- but they do not hijack useful adjectives (like romanesco) to use as nouns, thus rendering them useless for other needs. "Romanesco broccoli" is new to me (thank you -- I did Google it); it is not Italian -- the adjective would have to agree with the noun, romaneschi, plural, except that it is a broccolo, not a lot of broccoli. At least that term uses romanesco as an adjective. "Broccoflower" is ambiguous, although its heart is in the right place. The problem is that it is used for both the green cauliflower and the pointy, fractal broccolo romanesco. Nowadays it seems to be used more for the green cauliflower. Incidentally, when I first started frequenting Roman markets, more than thirty years ago, it was called broccolo romano. Romanesco (previously used only for artichokes and zucchini, and also nonfood uses) for the broccolo was rare until a few years ago.
-
re: mbfant
The Italian o/i method of marking plurals is lost on (American) English speakers. We use 's' to mark plurals, except for some common words that have been 'grandfathered in' (mice, data, etc). Hence 'a panini', 'two paninis'.
Anytime a word is borrowed from another language, there's the question of how baggage comes along with it. Does it keep grammatical features like plurals, gender, agreement with adjectives, etc?
-
re: paulj
paulj: "The Italian o/i method of marking plurals is lost on (American) English speakers. We use 's' to mark plurals, except for some common words that have been 'grandfathered in' (mice, data, etc). Hence 'a panini', 'two paninis'."
You've reminded me of Rita's and their dreadful "gelatis."
-
re: paulj
There is a new vendor at the South Pasadena farmer's market who has the most delicious-looking panini, but until he changes that big sign that says PANINIS I'm not gonna buy one.
Also once knew a man whose last name was Gaglione. Lovely name if you pronounce it right, instead of GAG lee OWN as he did …
-
-
re: mbfant
It is incorrect to say that Italian does not convert adjectives into nouns, and it is incorrect to say that this renders the adjectives "useless" for other purposes. You said that Italians use "romanesco" to refer to Roman dialect. In other words, they use the adjective as a noun, and it doesn't stop them from using the "romanesco" as an adjective in other situations. Ditto for other ordinary nouns like "finale", "Natale", "giallo", … all of these are adjectives used as nouns, with a special, more specific meaning, and yet they remain perfectly usable as adjectives in other contexts in Italian. Food and drink related examples include "gelato", "parmigiano", "ricotta", "ribollita", "spumante", …
-
re: DeppityDawg
I don't believe I said Italian never uses adjectives as nouns. If I had, I would have to refer myself to a paper I wrote on the Italian language of food for the Oxford Symposium on Food & Cookery in which I discussed the elegant things Italian does with past participles. I will say to you what I am always saying to my engineer husband: Oh, don't be so literal minded!
My objection to the use of "romanesco" as a substantive for a single vegetable when others rely for their identity on the same adjective is comparable to the hypothetical use of, say, "French" for a potato dish, with no regard for how French toast is going to feel. (Obviously in either case, context might make abbreviation appropriate -- how do you want your toast? French -- but that isn't the issue.) That has nothing to do with the double duty of gelato for ice cream and anything else frozen or the understood substantive (formaggio) of the adjective parmigiano. Actually -- to illustrate the dangers of messing with people's adjectives -- in at least one case, the use of an adjective as substantive led to the replacement of the same adjective with its Latin form, and so the adjective of Norcia is nursino, not norcino, which today has another meaning. But that is a story for another day.-
re: mbfant
You did write that "[Italians] do not hijack useful adjectives (like romanesco) to use as nouns, thus rendering them useless for other needs" so I don't think I can be faulted for taking that to be your opinion. You seem to think that if one turns an adjective into a noun in order to single out one particular vegetable/food/thing, then that adjective can no longer be used to refer to other vegetables/foods/things, and this is not true. You also suggest that this is unfair and hurtful to the vegetables/foods/things that get left out of the special treatment; I have no idea if that is true or not.
I still don't understand why you are happy to supply the understood noun or accept a specialized meaning — which in no way invalidates the more general adjectival uses — for the words parmigiano/parmesan, caprese, etc. but not for romanesco? What about "romaine", "florentin", "génoise", "bavarois", "chinois" etc. in French? Or "Wiener", "Berliner", "Frankfurter", etc. in German? Or "poblano", "habanero", "serrano", etc. in Spanish? " Or "Danish" in English?
-
re: DeppityDawg
I think the thing about this thread that tickles me the most is that I opened up the 'broo-skett-a' discussion back in mid-November. Almost immediately after adding a reply I got an email (and probably it is contained within the thread) from someone asking me where in the world I found this 'dead thread' that had no activity since 2004!! I wanted to reply "who are you, the thread police??" Looks like the discussion about bruschetta and Italian in general is very much alive to me!!
-
-
re: JReichert
I don't know - nothing wrong with it. I googled to find out how others dealt with the 'brew-skett-a'' issue and maybe it was the webmaster writing to me asking how I ever found this old thread. Maybe he doesn't know that they don't magically disappear--someone has to remove it.
-
-
re: LorrieB
I was the one who asked, and did so more out of curiosity than anything else. I did not mean it as a reprimand.. And as you can see I am still interested in the topic, whether the OP was old or not.
I am more interested in how old threads get revived, not in whether it is ok to discuss topics that have been hashed out before. However, one problem with reviving an old thread (as opposed to starting a new one), is that people often ignore the posting dates. Does it make sense to ask a question of a poster who hasn't been on Chow since 2004?
On the other hand, it is possible to start a new thread too soon. Sometimes moderators will lock a thread that duplicates something already in progress (most often on Food Media). And I've been known to link to a similar thread that took place two weeks ago, or even a year - usually one that I'd participated in. The default time limit on Chow's own search is 1 year.
-
re: paulj
To answer your question, it makes perfect sense. That's apparent since so many people still seem to be enjoying the repartee, as you can see. I thought the person who asked this was the board moderator or something, since I can't even find that original question posed to me "where did you find this thread?" I personally have enjoyed this website and this thread and whether it's 4 years or 4 months doesn't seem like it made much difference. Apparently no one on this board has locked anything. And as for me personally, I've had a great time reading these posts not to mention quite a few great laughs! Maybe it really was time to revive it after all.
-
-
-
re: DeppityDawg
Obviously I don't know either whether the other vegetables' feelings are hurt, but it amuses me to think of a little gang of zucchine romanesche and carciofi romaneschi all indignant over the appropriation of their adjective, to say nothing of the poor broccolo standing there stripped of his noun and feeling quite bare.
As for the rest, all your examples are quite correct, though I'd submit that "Danish" is colloquial for the complete "Danish pastry," as in, "Gimme a cheese danish." As for what the other languages do, I'm happy to let them do it. They've been doing it for centuries and it's correct and idiomatic in those languages and even if it weren't, these words have the legitimacy that comes with generations of use. As a translator, I envy the possibility (quick, try a succinct translation of maltagliati or tagliatelle). My objection is to the sudden and recent appearance of the word romanesco to designate, tout court, a vegetable that has a perfectly good name of its own, at the same time leaving the door open to ambiguity, given the word's importance in designating at least two other green vegetables. In other words, my objection is not to usage that has established itself through sheer longevity (whether I like it or not) but to the cynical or ignorant adoption of a wrong -- with respect to its language of recent origin -- usage that also has the potential to create ambiguity or problems or confusion given the way it is used at home. Are you an engineer? ;-)
-
re: mbfant
I would agree that the use of "romanesco" in English is ignorant, in the sense that the average English speaker doesn't know that it was originally an Italian word or how to form the plural in Italian, and they don't know what the word means in Italian, or they have the wrong idea about what it means in Italian. This is true of many loanwords in many languages, and if you have the good or bad luck to know the original language, you may find the adopted usage objectionable/ignorant/unfortunate/unnecessary/annoying/etc. Which doesn't automatically make it wrong.
I don't see how you can describe the use of "romanesco" in English as "cynical". Or am I taking your words too literally again?
-
re: DeppityDawg
And often the individuals involved in growing and selling vegetables are not 'average English speakers'. At certain times and regions they could have been Italian immigrants, later Greek. Now they could be Hispanic, or Vietnamese. A college education with junior year in Rome is not a requirement for entry into the produce business. :)
-
re: DeppityDawg
The average “american english” speaker demonstrates a lack of understanding of foreign languages in general and often a lack of the particulars of the English language (don't mean to get into another grammar discussion here). Most of my English acquaintances have a better knowledge, but not necessarily better pronunciation, of foreign languages. How many times have you seen “chow” for “ciao” (but not by Chowhounders I imagine)? Given that, is it surprising that there are various pronunciations for bruschetta?
-
-
re: Harters
Really? I wish they'd pronounce it correctly here. I cannot even keep count of the number of restaurants here whose servers have asked if I'd care for the 'Brooshetta' and goodness knows that everyone on Come Dine With Me mispronounces it. Makes me grit my teeth each time.
Stop trying to confuse these Americans, Harters. Maybe your town is good, but I've yet to find a place in these parts or down south that has managed to be sensible. Won't even get started on the sandwich shops offering "pannini's" Ugh.
-
-
-
-
re: Harters
Maybe because English is not a romance language. Americans also say "haff" for half, while Brits say "hoff." By the way, Wikipedia has a good deal of info about the Italian alphabet, and in particular, the 'read' on the letters C and G. Guess I learned a good bit of Italian when I was very young and trying to keep up with the Italian spoken in our house (done mostly so we kids wouldn't know what our parents were saying about us or miscellaneous relatives,) http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_...
-
re: Harters
Yes, I don't know what you're getting at. The point is that Brits regularly mispronounce bruschetta. At least (almost) every one I encounter and the ones on all the cookery programmes.
As for American or British English-- hard to say. All my Italian friends who've never lived in the US but speak English and have lived here for decades say 'skedule'.
-
-
-
re: DeppityDawg
I must have asked this question before, but, are there similar examples of common English words with 'sch' in the middle of the word? 'school', 'scheme', etc have it at the start, where the 3 letters have to be treated as a unit. In 'bruschetta', we have the option of splitting the 's' from the 'ch' 'brus chet ta'. The data suggests that that is the default choice for English speakers.
-
re: paulj
Yes, you asked this in the "What The Heck Is Up With All This "Chipolte" BS?????" thread:
http://chowhound.chow.com/topics/8113...I don't think that there is a default choice for the pronunciation of ‹sch› (followed by a vowel) in English, whether at the start or in the middle of a word.
-
re: paulj
Schedule! Shhedule or SKedule depending on dialect and where you're from. Seems to me that historically, the "sch" pronounced as "sh" was actually replaced in the written form as "sh" during the Middle English period, meaning that words historically (usually from German origins I believe) with the "sch" pronounced as "sh" are now written as "sh". So not really a default, just a hangover from language evolution? :)
-
-
-
-
-
-
-
-
re: Bkeats
What's wrong with 'chow'? According to
http://en.wikipedia.org/wiki/Ciao#Usa...
it's been adopted into many languages with various mixes of pronunciation and spelling adaptations.For example, in Spanish it is chao or chau.
In contrast to 'bruschetta', I have heard ciao a lot more than I've seen it written. And even then I probably heard it from Spanish speakers before any of my English speaking peers used it. So 'chao' is a familiar spelling, 'caio' is totally foreign. In fact, without context, I wouldn't connect the two.
-
re: paulj
Umm, I don't follow your argument. Per the link you provided, in english the spelling is "ciao" not "chao" as the spanish may spell it. In fact I don't see "chow" anywhere on the wikipedia site. I agree that "caio" is totally foreign as you say as I think that would be pronounced something like "kai-o". I'm reminded of a friend who once showed me her new italian bag that she announced was designed by "see-owh" as she pointed to the Ciao label.
-
re: Bkeats
OK, you win, the Urban Dictionary uses 'ciao'
http://www.urbandictionary.com/define...However, several of the contributed definitions have this tone:
" if said by anyone who isn't from italy, it actually means, i think i'm better than you and act pretentious all the time because i think i'm much more interesting than i am."I suppose that is doubly true if you use it, and don't know how Italians spell it. :)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
re: paulj
Thank You.
I cook frequently, read often, and am always eager to learn more about the world around me. However, as someone who is self-taught and from a family and region of the US where frozen burritos and grocery store Chinese food were the extent of cultural exploration I'm sure I have mangled many words in my time. I'm one of those people who spent plenty of time mispronouncing bruschetta because I read a recipe for it long before I heard anyone pronounce it correctly.
This, to me, is an argument that is far more about class than it is about food.
-
re: alitria
"This, to me, is an argument that is far more about class than it is about food."
Not to me. It's about experience and openness and language. I'm sure we have all mangled words in languages we don't know -- nobody is immune to that. But once we learn the standard pronunciation in the word's original language -- possible at any income and educational level -- do we then change our pronunciation to the original (and I mean just giving the letters their correct basic sounds, like a hard C, not flourishes of rolled R's and comic-opera accents) or assign the original meaning, or do we say, no, we do it like this.
-
-
re: alitria
@alitria "This, to me, is an argument that is far more about class than it is about food."
@ BK "in english the spelling is "ciao" not "chao" as the spanish may spell it."
In English, the spelling is "bye", some people choose to say ciao (which is an italian word) for their own reasons. It's not the same as using the foreign word for a foreign food item for which there actually isn't an english word..
To me, it's about communication - brooshetta, broosketta, its doesn't matter as long as it's referring to the same food item - like pho pronounced foe not fuh.
-
-
-
-
-
re: JReichert
Chuckling as i read this post (and the "gli=yee") and remembering a restaurant near us when we still lived in NJ. It was called "Tre Figlio" and my friend Joe (NON Italian) used to get downright angry when he would call for a reservation and they would answer the phone "Good afternoon, TRAY FIG LEE O." LOL
-
-
-
-
-
-
-
OK as an aside, watching the Biggest Loser and here's a quote, and I mean quote, written as I heard it:
Host asks: which cheese has the least calories?
Contestant: "My first thought was I knew it wasn't CHEDDAH, and I knew it wasn't Swiss. But dadgone-it, I didn't know if it was PROVOLONEEEE or MOTSERELLEEEEE"Sorry but Can't. Stop. Laughing. Especially since I've been following this thread from the start...LOLOLOL
›7 Replies-
-
re: LorrieB
Nothing wrong with cheddah in Brooklyn, Boston, and most of its country of origin. What's driving me crazy lately is the truncation of mozzarella to "mozz" (pronounced mahtz). The first time I heard it, from a waiter in a high-end place in New York, I practically didn’t know what he was talking about.
-
-
-
-
re: paulj
The problem of provolone is somewhat different from the problem of mascarpone, which has two problems, the first being the mysteriously wandering R, which impels people to say "marsca" instead of "mascar" (mnemonic: rhymes with NASCAR). For the dropped E of both words, the origin of the pronunciation is Italian-American dialect based on an Italian dialect that already drops final syllables. Standard Italian is way easier to spell and pronounce reasonably correctly than English -- just a few rules, virtually no exceptions except for maybe foreign imports -- so spelling and pronunciation always match. As for bragging rights, as a fluent speaker of Italian AND an editor-translator-writer, è più forte di me. I don't brag, I just correct. Without pity. 8-)
-
-
re: LorrieB
Bravissimo bis! The dropped final syllable is an Italian American legacy from the Neapolitan, where endings are often swallowed, not without some drama of course. So much of Italian American culture--food, speech, song, other reference points-are in fact Neapolitan in origin, or by influence.
-
-
-
-
-
-
-
Bruh (roll the r slightly) -SKETT-ta....
Ch in italian is a "k" sound, like Chianti. You wouldn't say SHeeanti...you say "Keyanti".
Double consonants mean a slightly longer drawn out letter.
Keyanti (Chianti)
Bruh..SKETTT-ta (double ts drawn out a bit)
Zuh - KEYYYnnnn-ee (double c is drawn out just a bit, double n is drawn out just a bit)
Don't forget about the regional accents, that can affect the U sound slightly, as in "uh" vs "oooh", should be kind of half way in-between, soft, if that makes sense.
That's what I learned when I studied Italian in Florence for 6 months (got to a functional level WOOT!)›5 Replies-
re: freia
I'll have to take exception to your pronunciation AND your spelling of zucchini, which is also found as zucchine in Italian. In Rome, where I live, it's always zucchine and pronounced dzoo-kee-nay.
Double consonants are the single most difficult oral-aural feature of the language for foreigners. Close behind are Ts and Ps, which we make too dental and explosive, respectively (I learned this the hard way singing in an Italian choir -- just takes one careless anglophone on a Gloria Patri to ruin the whole show) and certain a and o sounds. We tend to overcorrect our natural tendency to say, for example, bis-cah-ti or ri-sah-to and make them into bis-coh-ti and ri-soh-to. The correct vowel is closer to the a in law, plus there are the double consonants to reckon with.
-
re: mbfant
I guess you can tell that to my second language school (state certified, with international students because the training was internationally certified)! And I was spelling zucchini the English way.. The Italian I was immersed in, taught by certified Italian teachers in Italy, teaching the "state Italian" pronunciation emphasized the pronunciation in this way. And as I mentioned in my post, you can get a ton of different pronunciations depending on the region in which you live. Speaking Italian in Rome sounds different from hearing Italian spoken by a Sicilian or Italian spoken in Genoa. In fact, Italian spoken by a Florentine sounds different from Italian spoken in Prato -- its very subtle but it can be distinguished. Modern Italian, if I recollect correctly, is derived from the Florentine "version" of Italian, which is what I was taught. So it isn't wrong, it is in fact the "textbook" way to pronounce something. Kind of like Received English pronunciation vs Cockney pronunciation. So you can take issue with it if you like, but you are most attuned to a Roman inflection, which isn't wrong.
To get a real handle on the double consonant thing, just try saying prezzemolo to a Florentine. They pretty much know your grip on the language in the way you handle the double consonants...
)
-
-
-
Well, if one were to depend on our charming Roman server, at Imāgo, at the Hotel Hassler, overlooking the Spanish Steps, it would be "brew (or broo) ske-e-e ta, but then he WAS flirting with my lovely wife, so seemed to draw out the second syllable for an inordinate time?
Hunt
›7 Replies-
re: Bill Hunt
He sounds like he was an idiot in more ways than one, then. That's a brand new one for me, with a double "ee" like that. I know there are important things going on in the world for us to obsess over pronunciation, but I agree with others who say the servers should learn these things before they get out there particularly in the better restaurants. Next point will be the mispronunciation of Francaise as in "Veal fron-SAY" - and not FRON-CHEZ. Can't wait to hear these stories.
-
-
-
-
re: pikawicca
We're talking the difference between Francais and Francaise. The restaurant dish has the 'e' at the end and the two are pronounced differently. This website lets you listen to both pronunciations.
-
-
-
-
-
-
-
Broo-sket-ta. There is no other conceivable pronunciation in standard Italian. Certain dialects might make a shk sound, but never just sh.
C and G are hard except before E and I, when they are pronounced like the ch in church. To maintain the hard C and G sound, an H is inserted. Think of zucchini and Chianti.
›1 Reply -
Can o' worms.
1. Bruschetta is a diminutive form of the feminine form of brusco, acdg to the garzatilinguistica.it - brusco means sharp, rough, as in brusque.
So brusca. When a word ending in a hard c (a k sound) is put into a diminutive form, the Italians usually keep the sound. So Francesco (francis) -> Franceschino (fran-tchehs-kee-noh) etc. So Bruschetta is broo-skeht-ta (double the t sound).
2. the "o" in biscotti. There are dialectical differences on the o before a double letter. The word for dress, gonna, or lady, donna. In Tuscany, you will hear an open o sound, gon-na, don-na, in Rome and south you will hear a long o sound as in gohn-nah, dohn-na. This is regional like the o in orange in the US. The guy who had a fit over bis-cot-ti might have been upset over a single biscotto being ordered as one biscotti. Or he was sure that a short or open o was wrong. Depends where one is...
3. on the Sh for Brewshqetta. There is a Neapolitanism of turning the s before a hard c (k sound) a p or a t into an sh. So Shquola for scuola, ashpeht(ta) for aspetta. My guess is that the person who replied brewshqett(a) is from campania, puglia or nearby regions.
But brusheta just doesn't make sense. No one pronounces brusco "broo-sho". -
-
everyone pretty much has it so far, but to clear up (or add to) the confusion:
It is the h in bruschetta that makes the "k" sound. A poster correctly explained that the "ce" combination is a soft sound--like cello. Without the h, it would be bru-shet-ta, with the h, bru-sket-ta. The h in spaghetti serves the same purpose--no h would leave a soft g like a j in french (je, jeudi) or like zsa-zsa.
However, that pronunciation rule is for standard italian. LIke most languages, Italian is spoken differently in different regions; likely, bru-shetta is common in some regions. -
While we are at it, can Easterners explain why my father-in-law (Italian-American from upstate NY) cuts off the final i and o on many words? Prosciutt for proscuitto, manicott, spaghett, the list goes on. I heard a woman from New Jersey asking for prosciutt once too.
›8 Replies-
-
-
re: Ellen
These are also ways that my relatives in South Philly pronounce words as well. I think they are Italian-American pronounciations, espcially in the Northeast. I also get a real kick out of how some Italian Americans pronounce their names. For example: Bataglia said as Ba-tag-li-uh instead of Ba-tal-ya (silent g); and my personal all time favorite: Lucado (Lu-cah-doe) pronounced as luck-a-doo!
-
re: schpsychman
In his book "The American Language," H.L. Mencken pointed to people named Tagliaferro who (as far back as the 1920s when he wrote the book) pronounced their name "Toliver."
Some of my mother's relatives have changed the spelling of their last name from the original Grandchamp to "Granshaw," which is actually closer to the way it is pronounced in French than "Grand Champ."
It would be quite funny, though, if all of us started using the German pronunciation of "hamburger" and "frankfurter," don't you think?
-
-
-
re: Napkin
Those pronunciations are canonical in the NY-Philly area, and are influenced by the dominance of folks from regions of Sicily and the Mezzogiorno where final vowels are optional in spoken dialect, as it were.
In many parts of NY, if you ask for manna-COTT-ee, you will get strange looks; ask for mahn-na-GUT (or pruh-ZHU(H)T, they understand..... -
-
-
-
In Italian, the "ch" is pronounced as a "K'. Thus it would be brew-skeh-tah, and don't let anyone tell you differently. On the other hand, "sc" by itself in Italian is the "sh" sound (thus pesce is peh-shay). If I hear brew-sheh-tah one more time I'm gonna scream!
›38 Replies-
re: schpsychman
I have the pleasure of having three woman in my life who are fluent in Italian, and all learned or refined the language in Florance (one of them being my wife) all of whom pronounce it brew-skeh-tah.
Another word of contention is Biscotti. My wife wants to strangle every person who pernounces it bis-COT-ee, instead of bis-coat-ee. -
re: schpsychman
I believe that it's the 'ce' and not the 'sc' that makes the pronunciation of *pesce* peh-shay. If I recall correctly, the 'c' followed by either 'e' or 'i' is always pronounced 'sh' in Italian.
Somebody correct me if I'm wrong, I don't want to create language stress in the world.-
re: Cristina
You are correct. C before i or e is the English "ch" sound. C before a, o, or u is "k."
The emphasis is on the second syllable. You also actually pronounce both t's in that you hold the sound longer on the t. Hence, bruschetta is pronounced differently than would be bruscheta if it was a word. Same for the double t in biscotti.
If you really want to sound native, try to trill the r as in Spanish and Japanese.
And, in response to some of the other posters about mangling of the Italian language, my pet peeve is the standard usage in the U.S. of "latte" for a caffelatte. Order latte in Italy, and you will get a glass of milk. Even if you do pronounce the double t correctly.-
-
re: Karl S.
Ha! That's for sure!!
Reminds me of the time I was waiting in line at a coffee bar (not McBucks)in the Northwest terminal of the old National Airport in D.C. The woman in front of me was giving the poor girl behind the bar such grief about how badly she was making her "latte." And actually, she appeared to be doing just fine. As the woman paid and stalked off, she said to the girl, "I'm from Seattle, and I know how a latte should be made." Did that mean she milks her own cow each morning? I always hoped she would find herself in Rome and order a "latte" at, for example, the bar at Sant'Eustachio--or "sant yustacheeo" to her.
-
-
-
-
re: schpsychman
Oh, man, I'm with you there. I can't count the times I have sat there, eyeball to eyeball with a waiter offering me "brushetta" and saying, yes, I'd love the "brusketta" - and then getting one of these tight, condescending smiles back that screams "you rube" when he arrives and announces the "brushetta" back at me.
Not the waitperson's fault probably. That's what the kitchen told them it was, no doubt. But this is a world where you get offered "our special cajun pesto Alfredo sauce" so what can one expect.
There isn't even a consensus on whether mushrooms are "portobello," "portabella," or, split the differnece, "portabello."
My head hurts. Time for a cafe latte and a biscotto.-
-
-
re: adamclyde
Not speaking for other posters, and not reviewing all the posts up to now, I can only say that that's not the issue for me. The issue for me is staff at restaurants - people who represent the restaurant, and its food - who not only mispronounce the dishes they sell, but smugly correct people who can pronounce them. For me this extends (or actually is preceded by) restaurant menus that mis-identify dishes, misspell the names and ingredients, or randomly throw around Fench, Italian etc. cooking terms and names with no apparent understanding of what they actually mean.
I don't sneer at a 24-hour diner whose menu offers a "Julianne" salad, or beef "with au jus." But I'd think twice about a pricey French restaurant that did that.
I don't mock a 22 year old bartender at a college hangout for not pronouncing a "Wehlener Sonnenuhr" correctly, but I do expect a sommelier to be able to read a wine label.
It's a matter of context.
"Bruschetta" is far more common a term than something plucked from the heart of a Vietnamese menu. Itlian is a romance language, not an Asian one. It's just not that hard to get right. Especially if pronouncing it is actually part of how you earn your living.
But, these things are subject to all sorts of odd variations. There was a thread on the Manhattan board, I believe, on the "correct" pronunciation of "Les Halles." The debate raged on. I asked a French friend and she said that one version was more old fashioned than the other. Though carrying over the "z" sound from "Les" into "Halles" was more orthodox, both might be heard in France. (Lay-ahl, or Layzahl)
So everyone who weighed in emphatically on one side or the other was, at best half right.
Now, how do you feel about hearing an "x" in "espresso?"-
re: mrbarolo
ok you brought it up. not everyone even knows their (sic) own language perfectly...
there are two kinds of words in French that begin with an aitch (or hache if we're being way-French). One class takes a liason and one doesn't. For example, hirondelle, a swallow, and hibou, an owl. It's l'hirondelle and le hibou. So Les hirondelles would take the liason (Layzeerrhondell) and Les hiboux (Lay eeboo). If your French friend disagrees with this, I apologize.
Then again see how many are adamant about the objective case for pronouns after the word "like."
-
-
-
-
re: mrbarolo
I was in Naples, FL this week and ordered "brew-skett-a" - Once I am told how to pronounce something, I don't forget. Of course the waitress corrected me saying "oh, ok-brew-shetta' and this time I thought, no, enough, YOU will learn how to speak Italian, my little friend. I thought it was rude anyway to correct a customer, so I said to her "actually, it is pronounced 'brew-skett-a' and she was accepting. Now if we could only have schools teach children when to use "I" and when to use "me" properly.
-
-
-
-
-
re: AlanH
I don't say "Par-ee" because "Par-iss" is well established as that cities name in English. But,
there's no standard "american" pronunciation of spaghetti. That's no reason to call it "spa-jet-ee."
That would be wrong. Especially in an Italian restaurant, where, one would assume, they aspire to present food as it is made and pronounced in its country of origin.-
-
re: AlanH
I follow the restaurant's lead. If the menu offers, "bistecca fiorentina" that's what I order. I don't ask for "Florentine Steak," though the english words exist. Ditto "fritto misto" - I don't order the "mixed fry."
But I've started to lose the thread (as it were). I thought it was just a general annoyance at mispronunciation of fairly common, though still foreign words. Especially by people whose business involves using those foreign words.
-
-
-
re: AlanH
>Then people whouldn't get so upset that it's being pronounced "wrong".
Uh, no.
Think of all the slang words you know for women's genitalia. Sprinkle in some
of the foreign words, too. Now, add "bruSHETTA."
Really, it means the same as the v-word, the p-word and the c-word.That's why anyone saying bruSHETTA is being ignorant or vulgar or unintentionally comical.
I've seen Italians die of laughter when someone orders bruSHETTA. And nothing tops when Kimberly Clark, who manufactures feminine hygiene products, sponsored a series of food infomercials on how to make pesto, infused oils and bruSHETTA.
KC filmed the bruSHETTA infomercial talking time and time again about female genitalia, put the infomercial on the air, and not once did anyone at KC check the proper pronunciation. Some of us in the food biz were having a good chuckle over this and decided to let Kimberly Clark know that their pronunciation was, shall we say, ironic given their product line. The reaction from the KC executives: Sheer. Stunned. Mortification.The mispronunciation has become so widespread that my friends and I tell people, "Don't say you're having bruSHETTA for dinner unless you really are..."
-
-
re: maria lorraine
The Italian slang word you are skirting around is "brioscia", which usually just means "brioche". I suppose you could extend this to "brioscetta" and I suppose if you come across an English speaker who is obviously talking about bruschetta, but pronounces the word with an SH sound, you can decide to hear "brioscetta" (even though "bruschetta" with an SH sound still sounds different from "brioscetta"), decide to pick the vulgar meaning instead of the much more common food-related meaning, and die of laughter.
It helps if you're 11 years old.
-
-
re: maria lorraine
And? How commonly recognized is this word, and how uncooperative do you have to be to decide that someone is saying this word instead of "bruschetta"? If a non-native English speaker says to you "I need to buy some new shits for the bed" instead of "sheets", do you die of laughter and humiliate them into sheer. stunned. mortification., and then post the story on the Internet?
-
-
re: maria lorraine
You asserted that some word that sounds like "brushetta" is a vulgar Italian word on a par with the "c"-word. This is a mischaracterization. All English speakers recognize the "c"-word as pretty much the most forceful curse word in the language. None of the Italians I have consulted (from several different regions of Italy) have any idea what word you might be referring to, and their reaction to "brushetta" is simply, "Oh, apparently a lot of English speakers don't know the normal Italian pronunciation of this word."
I'm not saying that "bruSHetta" is the right pronunciation. (I'm not saying it's wrong either, _in English_.) And I obviously agree that if you don't pronounce a borrowed word in the same way as in the original language, then you risk saying another word that means something totally different in that language. But as a general rule, this doesn't have to be a problem in the borrowing language unless people want it to be a problem. And in this particular case, it doesn't even seem to be a problem in the original language, since most Italians don't associate "bruSHetta" with any meaning.
-
re: DeppityDawg
Sorry, I don't agree. During the great deal of time I've spent in Italy and with Italian culinarians where I live in the US, I have witnessed Italians firmly and forcefully correcting
those saying "brushetta." There is no doubt they consider it rude. I know you may want to argue further about this, but not me.....-
re: maria lorraine
There's nothing to argue about, if you've now backed down to saying simply that Italians consider "bruSHetta" to be incorrect. That was established in the first few messages of this thread over 7 years ago. If you have sources to back up what you first said about the meaning of "bruscia"/"bruscetta", I would be interested in learning about them, and it would be a useful contribution to this thread.
-
-
-
-
-
-
-
-
re: maria lorraine
On second thought, you are probably thinking of "buscedda", a dialectal word that is not widely known or widely used, and again, only approximately sounds like "bruschetta" with an SH sound. And before thinking of genitalia, most Italians would probably think of this man:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tommaso_...
-
-
-
-
-
-
-
Hey LA-san,
According to the "Food Lover's Companion", it can be pronounced either "broo-SKEH-tah", or "broo-SHEH-tah".
FWIW, I've always heard it, and pronounced it, as the former.
Yoroshiku,
Andy›14 Replies-
-
re: Andy P.
Mario Batali insists that it is Brew Ske Ta but I have also had quite a number of Italian born and raised people (wife teaches ESL) insist Brew Shet Ta. Is it possible that it is a regional thing? At Il Grano the waiters are so fresh off the boat that you can't understand a word they say. They all have told me (3 of them)Brew Shet Ta. There must not be an easy answer.
-
-
re: Jim H.
I am trying to give up being angry on the "caramel"/"Carmel" confusion, but it is hard. Surely, surely, people in the food industry should know that to cook something until its sugars brown and begin to burn has nothing to do with a city in California, but I have heard many waiters as well as famous people on the Food Network say it, and it makes my skin crawl.
-
-
-
-











